Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
  • Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  • “Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
  • Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нём явились дела Божии.
  • “It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
  • Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  • We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us.a The night is coming, and then no one can work.
  • Доколе Я в мире, Я — свет миру.
  • But while I am here in the world, I am the light of the world.”
  • Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  • Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
  • и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: «посланный». Он пошёл и умылся, и пришёл зрячим.
  • He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
  • Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  • His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
  • Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  • Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!”
    But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
  • Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
  • They asked, “Who healed you? What happened?”
  • Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: «пойди на купальню Силоам и умойся». Я пошёл, умылся и прозрел.
  • He told them, “The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”
  • Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  • “Where is he now?” they asked.
    “I don’t know,” he replied.
  • Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  • Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
  • А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  • because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
  • Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
  • The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
  • Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  • Some of the Pharisees said, “This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath.” Others said, “But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?” So there was a deep division of opinion among them.
  • Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нём, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  • Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?”
    The man replied, “I think he must be a prophet.”
  • Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  • The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  • They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
  • Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
  • His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
  • а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  • but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
  • Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  • His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
  • Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  • That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
  • Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот — грешник.
  • So for the second time they called in the man who had been blind and told him, “God should get the glory for this,b because we know this man Jesus is a sinner.”
  • Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
  • “I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
  • Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  • “But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
  • Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что ещё хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  • “Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
  • Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  • Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  • We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
  • Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
  • “Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
  • Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  • We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
  • От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорождённому.
  • Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
  • Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  • If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
  • Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  • “You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
  • Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

  • Spiritual Blindness

    When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, “Do you believe in the Son of Man?c
  • Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  • The man answered, “Who is he, sir? I want to believe in him.”
  • Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  • “You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
  • Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  • “Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
  • И сказал Иисус: на суд пришёл Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  • Then Jesus told him,d “I entered this world to render judgment — to give sight to the blind and to show those who think they seee that they are blind.”
  • Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
  • Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
  • Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
  • “If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied. “But you remain guilty because you claim you can see.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025