Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
Peter Reports to the Church at Jerusalem
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
Пётр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
И услышал я голос, говорящий мне: «встань, Пётр, заколи и ешь».
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
Я же сказал: «нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои».
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
И отвечал мне голос вторично с неба: «что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
Дух сказал мне, чтобы я шёл с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
Он рассказал нам, как он видел в доме своём Ангела святого, который стал и сказал ему: «пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой».
who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
Когда же начал я говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас вначале.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым».
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
The Church at Antioch
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Дошёл слух о сём до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
Потом Варнава пошёл в Тарс искать Савла и, найдя его, привёл в Антиохию.
And he went away to Tarsus to seek out Saul.
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];