Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 10) | (Деяния 12) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
  • Peter Reports to the Church at Jerusalem

    And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
  • and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
  • говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
  • saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
  • Пётр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
  • But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
  • в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
  • I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
  • Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
  • И услышал я голос, говорящий мне: «встань, Пётр, заколи и ешь».
  • And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
  • Я же сказал: «нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои».
  • And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
  • И отвечал мне голос вторично с неба: «что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».
  • And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
  • Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
  • And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
  • И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
  • and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
  • Дух сказал мне, чтобы я шёл с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
  • And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
  • Он рассказал нам, как он видел в доме своём Ангела святого, который стал и сказал ему: «пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
  • and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
  • он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой».
  • who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
  • Когда же начал я говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас вначале.
  • And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
  • Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым».
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
  • Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
  • If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
  • Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
  • And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
  • Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
  • The Church at Antioch

    They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
  • Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
  • But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
  • И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
  • And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • Дошёл слух о сём до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
  • And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
  • Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
  • who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
  • ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
  • for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
  • Потом Варнава пошёл в Тарс искать Савла и, найдя его, привёл в Антиохию.
  • And he went away to Tarsus to seek out Saul.
  • Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
  • And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
  • В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
  • Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
  • И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
  • and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
  • Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
  • And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
  • что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
  • which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

  • ← (Деяния 10) | (Деяния 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025