Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
Peter Reports at Jerusalem
Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
Пётр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
И услышал я голос, говорящий мне: «встань, Пётр, заколи и ешь».
“I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’
Я же сказал: «нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои».
“But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
И отвечал мне голос вторично с неба: «что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».
“But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
“This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
“And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.
Дух сказал мне, чтобы я шёл с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
“The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man’s house.
Он рассказал нам, как он видел в доме своём Ангела святого, который стал и сказал ему: «пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
“And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, ‘Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой».
and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
Когда же начал я говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас вначале.
“And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым».
“And I remembered the word of the Lord, how He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
“Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, “Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life.”
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
The Church at Antioch
So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
Дошёл слух о сём до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
Потом Варнава пошёл в Тарс искать Савла и, найдя его, привёл в Антиохию.
And he left for Tarsus to look for Saul;
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.