Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 10) | (Деяния 12) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
  • Peter Defends God’s Grace

    Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
  • And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
  • говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
  • saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
  • Пётр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
  • But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
  • в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
  • “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
  • Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • И услышал я голос, говорящий мне: «встань, Пётр, заколи и ешь».
  • And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • Я же сказал: «нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои».
  • But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
  • И отвечал мне голос вторично с неба: «что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».
  • But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
  • Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
  • Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
  • И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
  • At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
  • Дух сказал мне, чтобы я шёл с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
  • Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Он рассказал нам, как он видел в доме своём Ангела святого, который стал и сказал ему: «пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
  • And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
  • он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой».
  • who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
  • Когда же начал я говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас вначале.
  • And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым».
  • Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
  • Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
  • If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
  • Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
  • When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”
  • Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
  • Barnabas and Saul at Antioch

    Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
  • Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
  • But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
  • И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
  • And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • Дошёл слух о сём до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
  • Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
  • Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
  • When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
  • ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
  • For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
  • Потом Варнава пошёл в Тарс искать Савла и, найдя его, привёл в Антиохию.
  • Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.
  • Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
  • And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
  • В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
  • Relief to Judea

    And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
  • И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
  • Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
  • Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
  • Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
  • что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
  • This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

  • ← (Деяния 10) | (Деяния 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025