Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 10) | (Деяния 12) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
  • Peter Explains His Actions

    Soon the news reached the apostles and other believersa in Judea that the Gentiles had received the word of God.
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
  • But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believersb criticized him.
  • говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
  • “You entered the home of Gentilesc and even ate with them!” they said.
  • Пётр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
  • Then Peter told them exactly what had happened.
  • в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
  • “I was in the town of Joppa,” he said, “and while I was praying, I went into a trance and saw a vision. Something like a large sheet was let down by its four corners from the sky. And it came right down to me.
  • Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • When I looked inside the sheet, I saw all sorts of tame and wild animals, reptiles, and birds.
  • И услышал я голос, говорящий мне: «встань, Пётр, заколи и ешь».
  • And I heard a voice say, ‘Get up, Peter; kill and eat them.’
  • Я же сказал: «нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои».
  • “‘No, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean.d
  • И отвечал мне голос вторично с неба: «что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».
  • “But the voice from heaven spoke again: ‘Do not call something unclean if God has made it clean.’
  • Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
  • This happened three times before the sheet and all it contained was pulled back up to heaven.
  • И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
  • “Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where we were staying.
  • Дух сказал мне, чтобы я шёл с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
  • The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.
  • Он рассказал нам, как он видел в доме своём Ангела святого, который стал и сказал ему: «пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
  • He told us how an angel had appeared to him in his home and had told him, ‘Send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
  • он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой».
  • He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’
  • Когда же начал я говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас вначале.
  • “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым».
  • Then I thought of the Lord’s words when he said, ‘John baptized withe water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
  • And since God gave these Gentiles the same gift he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to stand in God’s way?”
  • Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
  • When the others heard this, they stopped objecting and began praising God. They said, “We can see that God has also given the Gentiles the privilege of repenting of their sins and receiving eternal life.”
  • Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.

  • The Church in Antioch of Syria

    Meanwhile, the believers who had been scattered during the persecution after Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch of Syria. They preached the word of God, but only to Jews.
  • Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
  • However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentilesf about the Lord Jesus.
  • И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
  • The power of the Lord was with them, and a large number of these Gentiles believed and turned to the Lord.
  • Дошёл слух о сём до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
  • When the church at Jerusalem heard what had happened, they sent Barnabas to Antioch.
  • Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
  • When he arrived and saw this evidence of God’s blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.
  • ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
  • Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and strong in faith. And many people were brought to the Lord.
  • Потом Варнава пошёл в Тарс искать Савла и, найдя его, привёл в Антиохию.
  • Then Barnabas went on to Tarsus to look for Saul.
  • Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
  • When he found him, he brought him back to Antioch. Both of them stayed there with the church for a full year, teaching large crowds of people. (It was at Antioch that the believersg were first called Christians.)
  • В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
  • During this time some prophets traveled from Jerusalem to Antioch.
  • И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
  • One of them named Agabus stood up in one of the meetings and predicted by the Spirit that a great famine was coming upon the entire Roman world. (This was fulfilled during the reign of Claudius.)
  • Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
  • So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sistersh in Judea, everyone giving as much as they could.
  • что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
  • This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.

  • ← (Деяния 10) | (Деяния 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025