Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 13) | (Деяния 15) →

Синодальный перевод

New International Version

  • В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.
  • In Iconium

    At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
  • А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.
  • But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • Впрочем, они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.
  • So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
  • Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.
  • The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,
  • There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
  • они, узнав о сём, удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,
  • But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
  • и там благовествовали.
  • where they continued to preach the gospel.
  • В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
  • In Lystra and Derbe

    In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
  • Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
  • He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
  • and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
  • Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
  • When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
  • И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.
  • Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
  • Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
  • The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
  • Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сём, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
  • мужи! что вы это делаете? И мы — подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и всё, что в них,
  • “Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
  • Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
  • In the past, he let all nations go their own way.
  • хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.
  • Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”
  • И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они оставаясь там, учили,
  • Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
  • из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедовали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.
  • Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
  • Когда же ученики собрались около него, он встал и пошёл в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.
  • But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
  • The Return to Antioch in Syria

    They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
  • утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.
  • strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.
  • Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.
  • Paul and Barnabas appointed eldersa for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
  • Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,
  • After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
  • и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;
  • and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
  • а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
  • From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
  • Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
  • On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • И пребывали там немалое время с учениками.
  • And they stayed there a long time with the disciples.

  • ← (Деяния 13) | (Деяния 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025