Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 14) | (Деяния 16) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
  • Тим часом деякі, що прийшли з Юдеї, навчали братів: «Коли ви не обріжетеся за звичаєм Мойсея, не зможете спастися.»
  • Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
  • По чималій суперечці та змаганні Павла і Варнави з ними, вирішено, щоб Павло і Варнава, і деякі інші з них, пішли в цій справі в Єрусалим до апостолів і старших.
  • Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
  • Тож вони, виряджені Церквою, проходили через Фінікію і Самарію, розповідаючи про навернення поган, і чинили всім братам велику радість.
  • По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
  • Прибувши ж у Єрусалим, вони були прийняті Церквою, апостолами та старшими й оповіли, що Бог зробив через них.
  • Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
  • Та деякі з секти фарисеїв, що були увірували, встали, кажучи, що треба їх обрізати та наказати, щоб берегли закон Мойсея.
  • Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
  • От і зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
  • По долгом рассуждении Пётр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
  • По довгій суперечці встав Петро і до них промовив: «Мужі брати! Ви знаєте, що вже віддавна Бог вибрав був мене між вами, щоб погани з уст моїх чули слово Євангелії й увірували.
  • и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святого, как и нам;
  • І серцевідець Бог засвідчив їм, давши їм Святого Духа, як і нам,
  • и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
  • і не вчинив ніякої різниці між нами та між ними, очистивши вірою серця їхні.
  • Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
  • Чого ж ото тепер спокушаєте Бога, бажаючи накинути учням на шию ярмо, якого ні батьки наші, ані ми не здоліли нести?
  • Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасёмся, как и они.
  • А втім, ми благодаттю Господа Ісуса віруємо, що спасемося так само, як ті.»
  • Тогда умолкло всё собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
  • Затихла вся громада й почала слухати Варнаву та Павла, як вони розповідали про ті знаки та чуда, що їх Бог учинив був через них між поганами.
  • После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
  • А як вони замовкли, озвався Яків і мовив: «Мужі брати, вислухайте мене!
  • Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Своё.
  • Симон розповів, як Бог спершу навідався до поган, щоб узяти з-поміж них народ для імени його.
  • И с сим согласны слова пророков, как написано:
  • З тим згоджуються і слова пророків, як написано:
  • «Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю её,
  • А після цього я повернуся і відбудую намет Давида занепалий; я його руїну відбудую і знов його поставлю,
  • чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Моё, говорит Господь, творящий всё сие».
  • щоб решта людей Господа шукала, і всі народи, на яких призване ім'я моє, — каже Господь, що чинить це,
  • Ведомы Богу от вечности все дела Его.
  • йому відоме споконвіку.
  • Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
  • Тому я думаю, що не треба турбувати тих із поган, що навертаються до Бога,
  • а написать им, чтобы они воздерживались от осквернённого идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
  • але їм приписати, щоб стримувалися від нечистот ідольських, від розпусти, від задушеного та від крови.
  • Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
  • Мойсей бо з давен-давна має по містах своїх проповідників, що його читають у синагогах щосуботи.»
  • Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
  • Тоді апостоли і старші разом з усією Церквою схвалили вибрати кількох з-між себе і послати в Антіохію з Павлом та Варнавою: Юду, званого Варсавою, і Силу, мужів-проводирів поміж братами.
  • написав и вручив им следующее: «Апостолы и пресвитеры и братия — находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
  • Вони написали і доручили через них ось що: «Апостоли і старші, брати ваші, братам з поган в Антіохії, Сирії та Кілікії, привіт!
  • Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
  • Через те, що ми чули, як деякі з нас, вийшовши без нашого доручення, потурбували вас словами та схвилювали ваші душі,
  • то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
  • то ми й постановили однодушно вибрати мужів і їх до вас послати разом з любим нам Варнавою та Павлом,
  • человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
  • людьми, що душі свої віддали за ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
  • Итак, мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
  • Отож, ми вислали вам Юду й Силу, і вони усно викладуть те саме.
  • Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
  • Подобалось бо Святому Духові й нам ніякого більше не складати на вас тягару, крім цього необхідного:
  • воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы».
  • стримуватися від ідоложертвенного м'яса, крови, душенини та розпусти. Ви добре зробите, коли будете берегтися цього. Будьте здорові.»
  • Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
  • Висланці ж прийшли в Антіохію і, скликавши громаду, доручили листа,
  • Они же, прочитав, возрадовались о сём наставлении.
  • а вони, прочитавши його, зраділи тією втіхою.
  • Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
  • Юда та Сила, які й самі були пророки, втішили і скріпили братів частим словом.
  • Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
  • По деякім часі брати відпустили їх у мирі до тих, що їх вислали.
  • Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
  • Сила задумав зостатися там.
  • Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
  • Павло ж з Варнавою лишилися в Антіохії, де вони з багатьма іншими навчали та звіщали слово Господнє.
  • По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдём опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
  • По кількох днях Павло промовив до Варнави: «Повернімось і відвідаймо братів у кожному місті в яких ми були звіщали Господнє слово, щоб довідатися, як маються.»
  • Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
  • А Варнава хотів узяти з собою і Йоана, прозваного Марком.
  • Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
  • Та Павло вважав ліпше не брати з собою того, хто відлучився від них у Памфілії і не пішов був з ними на роботу.
  • Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
  • І виникла гостра суперечка, так, що вони розстались. Варнава взяв із собою Марка й відплив до Кіпру.
  • а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
  • А Павло, вибравши Силу, рушив у дорогу, переданий братами Господній благодаті.
  • и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.
  • І проходив він через Сирію та Кілікію, зміцняючи Церкви.

  • ← (Деяния 14) | (Деяния 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025