Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Дошёл он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
The Macedonian Vision
Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедовать слово в Асии.
They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце её внимать тому, что говорил Павел.
First Convert in Europe
A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
Когда же крестилась она и домашние её, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из неё. И дух вышел в тот же час.
She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
Тогда господа её, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
Paul and Silas Imprisoned
The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлёк меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
But Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасёшься ты и весь дом твой.
The Jailer Converted
They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”
Темничный страж объявил о сём Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак, выйдите теперь и идите с миром.
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
But Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.