Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Дошёл он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
Timothy Joins Paul and Silas
Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
The believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедовать слово в Асии.
Paul’s Vision of the Man of Macedonia
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
Lydia’s Conversion in Philippi
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце её внимать тому, что говорил Павел.
One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
Когда же крестилась она и домашние её, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
Paul and Silas in Prison
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из неё. И дух вышел в тот же час.
She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.
Тогда господа её, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.”
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone’s chains came loose.
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлёк меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасёшься ты и весь дом твой.
They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God — he and his whole household.
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.”
Темничный страж объявил о сём Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак, выйдите теперь и идите с миром.
The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.