Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
  • The Coming of the Holy Spirit

    When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.
  • И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
  • And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.
  • И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
  • And divided tongues as of fire appeared to them and resteda on each one of them.
  • И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
  • And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.
  • В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
  • Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришёл в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
  • And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
  • И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
  • And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
  • Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
  • And how is it that we hear, each of us in his own native language?
  • Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
  • Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,
  • критяне и аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
  • both Jews and proselytes, Cretans and Arabians — we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”
  • И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
  • And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
  • But others mocking said, “They are filled with new wine.”
  • Пётр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
  • Peter’s Sermon at Pentecost

    But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
  • они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
  • For these people are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.b
  • но это есть предречённое пророком Иоилем:
  • But this is what was uttered through the prophet Joel:
  • «И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
  • “‘And in the last days it shall be, God declares,
    that I will pour out my Spirit on all flesh,
    and your sons and your daughters shall prophesy,
    and your young men shall see visions,
    and your old men shall dream dreams;
  • И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
  • even on my male servants and female servants
    in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
  • И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
  • And I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,
    blood, and fire, and vapor of smoke;
  • Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
  • the sun shall be turned to darkness
    and the moon to blood,
    before the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
  • И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся».
  • And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
  • Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
  • “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know —
  • Сего, по определённому совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
  • this Jesus,c delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
  • но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
  • God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
  • Ибо Давид говорит о Нём: «видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
  • For David says concerning him,
    “‘I saw the Lord always before me,
    for he is at my right hand that I may not be shaken;
  • Оттого возрадовалось сердце моё и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
  • therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;
    my flesh also will dwell in hope.
  • ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
  • For you will not abandon my soul to Hades,
    or let your Holy One see corruption.
  • Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
  • You have made known to me the paths of life;
    you will make me full of gladness with your presence.’
  • Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребён, и гроб его у нас до сего дня.
  • “Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
  • Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
  • Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
  • Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
  • he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
  • Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
  • This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
  • Итак, Он, быв вознесён десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
  • Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.
  • Ибо Давид не восшёл на небеса; но сам говорит: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • For David did not ascend into the heavens, but he himself says,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
  • until I make your enemies your footstool.”’
  • Итак, твёрдо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
  • Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
  • Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
  • Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа.
  • And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш.
  • For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself.”
  • И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращённого.
  • And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.”
  • Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трёх тысяч.
  • So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
  • И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
  • The Fellowship of the Believers

    And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
  • Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
  • And awed came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
  • Все же верующие были вместе и имели всё общее.
  • And all who believed were together and had all things in common.
  • И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
  • And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
  • И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
  • And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,
  • хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
  • praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.

  • ← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025