Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
The Holy Spirit at Pentecost
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришёл в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
критяне и аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
Others mocking said, These men are full of new wine.
Пётр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
Peter Preaches to the Crowd
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
но это есть предречённое пророком Иоилем:
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
«И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся».
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Сего, по определённому совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Ибо Давид говорит о Нём: «видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Оттого возрадовалось сердце моё и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребён, и гроб его у нас до сего дня.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Итак, Он, быв вознесён десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Ибо Давид не восшёл на небеса; но сам говорит: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Итак, твёрдо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Three Thousand Believe
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа.
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращённого.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трёх тысяч.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
The Fellowship of Believers
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Все же верующие были вместе и имели всё общее.
And all that believed were together, and had all things common;
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,