Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

Синодальный перевод

New International Version

  • При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
  • The Holy Spirit Comes at Pentecost

    When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
  • И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
  • Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
  • И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
  • They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
  • И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
  • All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tonguesa as the Spirit enabled them.
  • В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
  • Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришёл в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
  • When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
  • И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
  • Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
  • Then how is it that each of us hears them in our native language?
  • Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
  • Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,b
  • Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
  • критяне и аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
  • (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
  • И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
  • Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
  • А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
  • Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
  • Пётр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
  • Peter Addresses the Crowd

    Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
  • они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
  • These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
  • но это есть предречённое пророком Иоилем:
  • No, this is what was spoken by the prophet Joel:
  • «И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
  • “ ‘In the last days, God says,
    I will pour out my Spirit on all people.
    Your sons and daughters will prophesy,
    your young men will see visions,
    your old men will dream dreams.
  • И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
  • Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days,
    and they will prophesy.
  • И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
  • I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,
    blood and fire and billows of smoke.
  • Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
  • The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood
    before the coming of the great and glorious day of the Lord.
  • И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся».
  • And everyone who calls
    on the name of the Lord will be saved.’c
  • Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
  • “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
  • Сего, по определённому совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
  • This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men,d put him to death by nailing him to the cross.
  • но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
  • But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
  • Ибо Давид говорит о Нём: «видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
  • David said about him:
    “ ‘I saw the Lord always before me.
    Because he is at my right hand,
    I will not be shaken.
  • Оттого возрадовалось сердце моё и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
  • Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
    my body also will rest in hope,
  • ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
  • because you will not abandon me to the realm of the dead,
    you will not let your holy one see decay.
  • Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
  • You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’e
  • Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребён, и гроб его у нас до сего дня.
  • “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
  • Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
  • But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
  • Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
  • Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
  • Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
  • God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
  • Итак, Он, быв вознесён десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
  • Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
  • Ибо Давид не восшёл на небеса; но сам говорит: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • For David did not ascend to heaven, and yet he said,
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
  • until I make your enemies
    a footstool for your feet.” ’f
  • Итак, твёрдо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
  • “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
  • Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
  • When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа.
  • Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш.
  • The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”
  • И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращённого.
  • With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
  • Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трёх тысяч.
  • Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
  • И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
  • The Fellowship of the Believers

    They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
  • Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
  • Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
  • Все же верующие были вместе и имели всё общее.
  • All the believers were together and had everything in common.
  • И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
  • They sold property and possessions to give to anyone who had need.
  • И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
  • Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
  • хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
  • praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.

  • ← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025