Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
  • Coming of the Holy Spirit

    When the Day of Pentecost had fully come, they were all [a]with one accord in one place.
  • И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
  • And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
  • И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
  • Then there appeared to them [b]divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
  • И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
  • And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
  • The Crowd’s Response

    And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришёл в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
  • And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
  • И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
  • Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
  • Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
  • And how is it that we hear, each in our own [c]language in which we were born?
  • Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
  • Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • критяне и аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
  • Cretans and [d]Arabs — we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”
  • И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
  • So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
  • А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
  • Others mocking said, “They are full of new wine.”
  • Пётр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
  • Peter’s Sermon

    But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.
  • они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
  • For these are not drunk, as you suppose, since it is only [e]the third hour of the day.
  • но это есть предречённое пророком Иоилем:
  • But this is what was spoken by the prophet Joel:
  • «И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
  • ‘And it shall come to pass in the last days, says God,
    That I will pour out of My Spirit on all flesh;
    Your sons and your daughters shall prophesy,
    Your young men shall see visions,
    Your old men shall dream dreams.
  • И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
  • And on My menservants and on My maidservants
    I will pour out My Spirit in those days;
    And they shall prophesy.
  • И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
  • I will show wonders in heaven above
    And signs in the earth beneath:
    Blood and fire and vapor of smoke.
  • Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
  • The sun shall be turned into darkness,
    And the moon into blood,
    Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
  • И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся».
  • And it shall come to pass
    That whoever calls on the name of the Lord
    Shall be saved.’
  • Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
  • “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know —
  • Сего, по определённому совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
  • Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you [f]have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;
  • но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
  • whom God raised up, having [g]loosed the [h]pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
  • Ибо Давид говорит о Нём: «видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
  • For David says concerning Him:
    ‘I foresaw the Lord always before my face,
    For He is at my right hand, that I may not be shaken.
  • Оттого возрадовалось сердце моё и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
  • Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
    Moreover my flesh also will rest in hope.
  • ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
  • For You will not leave my soul in Hades,
    Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
  • Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
  • You have made known to me the ways of life;
    You will make me full of joy in Your presence.’
  • Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребён, и гроб его у нас до сего дня.
  • “Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
  • Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
  • Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, [i]according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
  • Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
  • he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
  • Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
  • This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
  • Итак, Он, быв вознесён десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
  • Therefore being exalted [j]to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
  • Ибо Давид не восшёл на небеса; но сам говорит: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • “For David did not ascend into the heavens, but he says himself:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
  • Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Итак, твёрдо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
  • “Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
  • Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
  • Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”
  • Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа.
  • Then Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the [k]remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш.
  • For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.”
  • И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращённого.
  • A Vital Church Grows

    And with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this [l]perverse generation.”
  • Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трёх тысяч.
  • Then those who [m]gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
  • И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
  • And they continued steadfastly in the apostles’ [n]doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
  • Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
  • Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • Все же верующие были вместе и имели всё общее.
  • Now all who believed were together, and had all things in common,
  • И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
  • and [o]sold their possessions and goods, and divided[p] them among all, as anyone had need.
  • И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
  • So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
  • хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
  • praising God and having favor with all the people. And the Lord added [q]to the church daily those who were being saved.

  • ← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025