Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
  • The Holy Spirit Comes

    On the day of Pentecosta all the believers were meeting together in one place.
  • И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
  • Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting.
  • И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
  • Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
  • И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
  • And everyone present was filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages,b as the Holy Spirit gave them this ability.
  • В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
  • At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришёл в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
  • When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
  • И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
  • They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
  • and yet we hear them speaking in our own native languages!
  • Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
  • Here we are — Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia,
  • Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
  • Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome
  • критяне и аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
  • (both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!”
  • И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
  • They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
  • But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!”
  • Пётр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:

  • Peter Preaches to the Crowd

    Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, “Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this.
  • они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
  • These people are not drunk, as some of you are assuming. Nine o’clock in the morning is much too early for that.
  • но это есть предречённое пророком Иоилем:
  • No, what you see was predicted long ago by the prophet Joel:
  • «И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
  • ‘In the last days,’ God says,
    ‘I will pour out my Spirit upon all people.
    Your sons and daughters will prophesy.
    Your young men will see visions,
    and your old men will dream dreams.
  • И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
  • In those days I will pour out my Spirit
    even on my servants — men and women alike —
    and they will prophesy.
  • И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
  • And I will cause wonders in the heavens above
    and signs on the earth below —
    blood and fire and clouds of smoke.
  • Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
  • The sun will become dark,
    and the moon will turn blood red
    before that great and glorious day of the LORD arrives.
  • И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся».
  • But everyone who calls on the name of the LORD
    will be saved.’c
  • Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
  • “People of Israel, listen! God publicly endorsed Jesus the Nazarened by doing powerful miracles, wonders, and signs through him, as you well know.
  • Сего, по определённому совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
  • But God knew what would happen, and his prearranged plan was carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you nailed him to a cross and killed him.
  • но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
  • But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip.
  • Ибо Давид говорит о Нём: «видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
  • King David said this about him:
    ‘I see that the LORD is always with me.
    I will not be shaken, for he is right beside me.
  • Оттого возрадовалось сердце моё и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
  • No wonder my heart is glad,
    and my tongue shouts his praises!
    My body rests in hope.
  • ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
  • For you will not leave my soul among the deade
    or allow your Holy One to rot in the grave.
  • Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
  • You have shown me the way of life,
    and you will fill me with the joy of your presence.’f
  • Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребён, и гроб его у нас до сего дня.
  • “Dear brothers, think about this! You can be sure that the patriarch David wasn’t referring to himself, for he died and was buried, and his tomb is still here among us.
  • Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
  • But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David’s own descendants would sit on his throne.
  • Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
  • David was looking into the future and speaking of the Messiah’s resurrection. He was saying that God would not leave him among the dead or allow his body to rot in the grave.
  • Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
  • “God raised Jesus from the dead, and we are all witnesses of this.
  • Итак, Он, быв вознесён десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
  • Now he is exalted to the place of highest honor in heaven, at God’s right hand. And the Father, as he had promised, gave him the Holy Spirit to pour out upon us, just as you see and hear today.
  • Ибо Давид не восшёл на небеса; но сам говорит: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • For David himself never ascended into heaven, yet he said,
    ‘The LORD said to my Lord,
    “Sit in the place of honor at my right hand
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
  • until I humble your enemies,
    making them a footstool under your feet.”’g
  • Итак, твёрдо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
  • “So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!”
  • Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
  • Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, “Brothers, what should we do?”
  • Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа.
  • Peter replied, “Each of you must repent of your sins and turn to God, and be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш.
  • This promise is to you, to your children, and to those far awayh — all who have been called by the Lord our God.”
  • И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращённого.
  • Then Peter continued preaching for a long time, strongly urging all his listeners, “Save yourselves from this crooked generation!”
  • Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трёх тысяч.
  • Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day — about 3,000 in all.
  • И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.

  • The Believers Form a Community

    All the believers devoted themselves to the apostles’ teaching, and to fellowship, and to sharing in meals (including the Lord’s Supperi), and to prayer.
  • Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
  • A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
  • Все же верующие были вместе и имели всё общее.
  • And all the believers met together in one place and shared everything they had.
  • И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
  • They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
  • И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
  • They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord’s Supper, and shared their meals with great joy and generosityj
  • хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
  • all the while praising God and enjoying the goodwill of all the people. And each day the Lord added to their fellowship those who were being saved.

  • ← (Деяния 1) | (Деяния 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025