Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошёл в Македонию.
Paul in Macedonia and Greece
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришёл в Елладу.
When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Они, пойдя вперёд, ожидали нас в Троаде.
But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный, упал вниз с третьего жилья, и поднят мёртвым.
And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нём.
But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
They took away the boy alive, and were greatly comforted.
Мы пошли вперёд на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
Troas to Miletus
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
Когда же он сошёлся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
Farewell to Ephesus
From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришёл в Асию, всё время был с вами,
And when they had come to him, he said to them,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
как я не пропустил ничего полезного, о чём вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
“And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще моё и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
“But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
“And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
“Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
“For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
“Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
Ибо я знаю, что, по отшествии моём, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
“I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
“Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освящёнными.
“And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
“I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
“You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
Во всём показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
“In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,