Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошёл в Македонию.
Through Macedonia and Greece
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришёл в Елладу.
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
Eutychus Raised From the Dead at Troas
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный, упал вниз с третьего жилья, и поднят мёртвым.
Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нём.
Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
The people took the young man home alive and were greatly comforted.
Мы пошли вперёд на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
Paul’s Farewell to the Ephesian Elders
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
Когда же он сошёлся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришёл в Асию, всё время был с вами,
When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
как я не пропустил ничего полезного, о чём вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
“And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще моё и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me — the task of testifying to the good news of God’s grace.
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
“Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Ибо я знаю, что, по отшествии моём, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освящёнными.
“Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
Во всём показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
They all wept as they embraced him and kissed him.