Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошёл в Македонию.
Journeys in Greece
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришёл в Елладу.
Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
And Sopater of Berea accompanied him to Asia — also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
Ministering at Troas
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный, упал вниз с третьего жилья, и поднят мёртвым.
And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нём.
But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
Мы пошли вперёд на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
Когда же он сошёлся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
The Ephesian Elders Exhorted
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришёл в Асию, всё время был с вами,
And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
как я не пропустил ничего полезного, о чём вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще моё и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
“And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Ибо я знаю, что, по отшествии моём, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освящёнными.
“So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
Во всём показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,