Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 21) | (Деяния 23) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Мужи братия и отцы! выслушайте теперь моё оправдание перед вами.
  • Paul's Defense to the Crowd

    Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
  • Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они ещё более утихли. Он сказал:
  • And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
  • я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сём городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
  • *I* am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to [the] exactness of the law of [our] fathers, being zealous for God, as *ye* are all this day;
  • Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
  • who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
  • как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шёл, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
  • as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
  • Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
  • And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
  • Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: «Савл, Савл! что ты гонишь Меня?»
  • And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  • Я отвечал: «кто Ты, Господи?» Он сказал мне: «Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь».
  • And *I* answered, Who art thou, Lord? And he said to me, *I* am Jesus the Nazaraean, whom *thou* persecutest.
  • Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
  • But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.
  • Тогда я сказал: «Господи! что мне делать?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать».
  • And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
  • А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
  • And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
  • Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
  • And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],
  • пришёл ко мне и, подойдя, сказал мне: «брат Савл! прозри». И я тотчас увидел его.
  • coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him.
  • Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
  • And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;
  • потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
  • for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.
  • Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса».
  • And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
  • Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришёл я в исступление,
  • And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
  • и увидел Его, и Он сказал мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне».
  • and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
  • Я сказал: «Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
  • And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
  • и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерёг одежды побивавших его».
  • and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.
  • И Он сказал мне: «иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам».
  • And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.
  • До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
  • Paul the Roman Citizen

    And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
  • Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
  • And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,
  • тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
  • the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
  • Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
  • But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned?
  • Услышав это, сотник подошёл и донёс тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек — Римский гражданин.
  • And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
  • Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
  • And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art *thou* a Roman? And he said, Yes.
  • Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нём.
  • And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
  • Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
  • Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
  • На другой день, желая достоверно узнать, в чём обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
  • And on the morrow, desirous to know the certainty [of the matter] why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.

  • ← (Деяния 21) | (Деяния 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025