Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь моё оправдание перед вами.
Paul's Defense to the Crowd
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они ещё более утихли. Он сказал:
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сём городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шёл, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: «Савл, Савл! что ты гонишь Меня?»
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Я отвечал: «кто Ты, Господи?» Он сказал мне: «Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь».
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
Тогда я сказал: «Господи! что мне делать?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать».
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
пришёл ко мне и, подойдя, сказал мне: «брат Савл! прозри». И я тотчас увидел его.
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса».
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришёл я в исступление,
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
и увидел Его, и Он сказал мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне».
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
Я сказал: «Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерёг одежды побивавших его».
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
И Он сказал мне: «иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам».
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
Paul the Roman Citizen
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Услышав это, сотник подошёл и донёс тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек — Римский гражданин.
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нём.
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
На другой день, желая достоверно узнать, в чём обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.