Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 21) | (Деяния 23) →

Синодальный перевод

Переклад Турконяка

  • Мужи братия и отцы! выслушайте теперь моё оправдание перед вами.
  • Мужі-брати і батьки! Вислухайте тепер моє виправдання перед вами.
  • Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они ещё более утихли. Он сказал:
  • Почувши, що заговорив до них єврейською мовою, ще більше притихли. А він сказав:
  • я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сём городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
  • Я — чоловік-юдей, який народився в Тарсі в Килікії, вихований у цьому ж місті, біля ніг Гамалиїла, докладно навчений батьківського закону: я — ревнитель Бога, як усі ви сьогодні.
  • Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
  • Я цей напрям учення переслідував аж до смерті, в’яжучи і передаючи до в’язниці чоловіків і жінок, —
  • как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шёл, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
  • як засвідчать про мене всі старші й первосвященик. Від них я одержав листи до братів у Дамаску й пішов, аби зв’язаними привести в Єрусалим для покарання тих, які там були.
  • Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
  • Але сталося, коли я йшов і наближався до Дамаска, десь опівдні раптом з неба засяяло довкола мене велике світло.
  • Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: «Савл, Савл! что ты гонишь Меня?»
  • Я впав на землю і почув голос, який говорив мені: Савле, Савле, чому Мене переслідуєш?
  • Я отвечал: «кто Ты, Господи?» Он сказал мне: «Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь».
  • Я відповів: Хто Ти, Господи? Сказав мені: Я — Ісус Назарянин, Якого ти переслідуєш.
  • Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
  • А ті, хто був зі мною, побачили світло [і перелякалися], але голосу, який говорив до мене, не чули.
  • Тогда я сказал: «Господи! что мне делать?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать».
  • Я запитав: Господи, що мені робити? А Господь промовив до мене: Встань, іди в Дамаск, а там скажуть тобі про все, що потрібно тобі робити!
  • А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
  • І оскільки від того яскравого світла я не бачив, то ті, хто був зі мною, вели мене в Дамаск за руку.
  • Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
  • А один Ананій, побожний, згідно із Законом, муж, про якого добре свідчать усі юдеї — мешканці [Дамаска], —
  • пришёл ко мне и, подойдя, сказал мне: «брат Савл! прозри». И я тотчас увидел его.
  • прийшов до мене, став і сказав мені: Савле, брате, прозрій! І в тій хвилині я побачив його.
  • Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
  • Він же сказав: Бог наших батьків призначив тебе, щоб ти пізнав Його волю і побачив Праведного та почув голос з Його уст,
  • потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
  • бо ти будеш Йому свідком перед усіма людьми про те, що побачив і почув.
  • Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса».
  • А тепер чого очікуєш? Устань, охрестися та обмий свої гріхи, прикликавши Його Ім’я!
  • Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришёл я в исступление,
  • І сталося, коли я повернувся до Єрусалима і молився в храмі, — в пориві захоплення
  • и увидел Его, и Он сказал мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне».
  • я побачив Його… Він говорив до мене: Поспіши, швидше виходь з Єрусалима, бо не приймуть твого свідчення про Мене!
  • Я сказал: «Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
  • А я сказав: Господи, вони самі знають, що я кидав до в’язниць та бив по синагогах тих, які вірять у Тебе,
  • и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерёг одежды побивавших его».
  • а коли лилася кров Твого свідка Степана, то я сам стояв і, схвалюючи [його вбивство], стеріг одяг тих, які його вбивали!
  • И Он сказал мне: «иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам».
  • Та Він сказав мені: Іди, тому що Я пошлю тебе далеко — до народів.
  • До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
  • Слухали його аж до цього слова, а тоді піднесли свої голоси, вигукуючи: Геть такого із землі, бо не годиться йому жити!
  • Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
  • Вони кричали, кидали одяг і жбурляли порох у повітря.
  • тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
  • Тож тисяцький звелів відвести його до казарми, наказавши бичуванням допитати його, щоби зрозуміти, з якої причини так кричали проти нього.
  • Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
  • А коли розтягли його ременями, то Павло сказав сотникові, який стояв: Хіба вам дозволено бичувати чоловіка — римлянина і не засудженого?
  • Услышав это, сотник подошёл и донёс тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек — Римский гражданин.
  • Почувши, сотник підійшов до тисяцького й сповістив, кажучи: [Вважай], що хочеш робити, бо цей чоловік — римлянин!
  • Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
  • Наблизившись, тисяцький запитав його: Скажи мені, ти римлянин? Він відказав: Так.
  • Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нём.
  • А тисяцький відповів: Я набув це громадянство за великі гроші. Павло ж сказав: А я в ньому й народився.
  • Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
  • Тоді від нього негайно відступили ті, які мали його допитувати, а тисяцький налякався, довідавшись, що він римлянин і що він його зв’язав.
  • На другой день, желая достоверно узнать, в чём обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
  • А наступного дня, бажаючи краще дізнатися, у чому його звинувачують юдеї, звільнив його [з кайданів] і наказав, аби прийшли первосвященики й увесь синедріон [1]. І, привівши Павла, поставив його перед ними.

  • ← (Деяния 21) | (Деяния 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025