Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 22) | (Деяния 24) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
  • Gazing intently at the high council,a Paul began: “Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
  • Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
  • Instantly Ananias the high priest commanded those close to Paul to slap him on the mouth.
  • Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбелённая! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
  • But Paul said to him, “God will slap you, you corrupt hypocrite!b What kind of judge are you to break the law yourself by ordering me struck like that?”
  • Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
  • Those standing near Paul said to him, “Do you dare to insult God’s high priest?”
  • Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: «начальствующего в народе твоём не злословь».
  • “I’m sorry, brothers. I didn’t realize he was the high priest,” Paul replied, “for the Scriptures say, ‘You must not speak evil of any of your rulers.’c
  • Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мёртвых меня судят.
  • Paul realized that some members of the high council were Sadducees and some were Pharisees, so he shouted, “Brothers, I am a Pharisee, as were my ancestors! And I am on trial because my hope is in the resurrection of the dead!”
  • Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
  • This divided the council — the Pharisees against the Sadducees —
  • Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
  • for the Sadducees say there is no resurrection or angels or spirits, but the Pharisees believe in all of these.
  • Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
  • So there was a great uproar. Some of the teachers of religious law who were Pharisees jumped up and began to argue forcefully. “We see nothing wrong with him,” they shouted. “Perhaps a spirit or an angel spoke to him.”
  • Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
  • As the conflict grew more violent, the commander was afraid they would tear Paul apart. So he ordered his soldiers to go and rescue him by force and take him back to the fortress.
  • В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
  • That night the Lord appeared to Paul and said, “Be encouraged, Paul. Just as you have been a witness to me here in Jerusalem, you must preach the Good News in Rome as well.”
  • С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.

  • The Plan to Kill Paul

    The next morning a group of Jewsd got together and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
  • Было же более сорока сделавших такое заклятие.
  • There were more than forty of them in the conspiracy.
  • Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьём Павла.
  • They went to the leading priests and elders and told them, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul.
  • Итак, ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нём; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
  • So you and the high council should ask the commander to bring Paul back to the council again. Pretend you want to examine his case more fully. We will kill him on the way.”
  • Услышав о сём умысле, сын сестры Павловой пришёл и, войдя в крепость, уведомил Павла.
  • But Paul’s nephew — his sister’s son — heard of their plan and went to the fortress and told Paul.
  • Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
  • Paul called for one of the Roman officerse and said, “Take this young man to the commander. He has something important to tell him.”
  • Тот, взяв его, привёл к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
  • So the officer did, explaining, “Paul, the prisoner, called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
  • Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
  • The commander took his hand, led him aside, and asked, “What is it you want to tell me?”
  • Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нём.
  • Paul’s nephew told him, “Some Jews are going to ask you to bring Paul before the high council tomorrow, pretending they want to get some more information.
  • Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
  • But don’t do it! There are more than forty men hiding along the way ready to ambush him. They have vowed not to eat or drink anything until they have killed him. They are ready now, just waiting for your consent.”
  • Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
  • “Don’t let anyone know you told me this,” the commander warned the young man.
  • И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.

  • Paul Is Sent to Caesarea

    Then the commander called two of his officers and ordered, “Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o’clock tonight. Also take 200 spearmen and 70 mounted troops.
  • Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
  • Provide horses for Paul to ride, and get him safely to Governor Felix.”
  • Написал и письмо следующего содержания:
  • Then he wrote this letter to the governor:
  • «Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу — радоваться.
  • “From Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix: Greetings!
  • Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
  • “This man was seized by some Jews, and they were about to kill him when I arrived with the troops. When I learned that he was a Roman citizen, I removed him to safety.
  • Потом, желая узнать, в чём обвиняли его, привёл его в синедрион их
  • Then I took him to their high council to try to learn the basis of the accusations against him.
  • и нашёл, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нём никакой вины, достойной смерти или оков.
  • I soon discovered the charge was something regarding their religious law — certainly nothing worthy of imprisonment or death.
  • А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров».
  • But when I was informed of a plot to kill him, I immediately sent him on to you. I have told his accusers to bring their charges before you.”
  • Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
  • So that night, as ordered, the soldiers took Paul as far as Antipatris.
  • А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
  • They returned to the fortress the next morning, while the mounted troops took him on to Caesarea.
  • А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
  • When they arrived in Caesarea, they presented Paul and the letter to Governor Felix.
  • Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
  • He read it and then asked Paul what province he was from. “Cilicia,” Paul answered.
  • я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.
  • “I will hear your case myself when your accusers arrive,” the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod’s headquarters.f

  • ← (Деяния 22) | (Деяния 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025