Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Через пять дней пришёл первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
  • Tertullus Accuses Paul Before Felix

    And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
  • Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
  • And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
  • всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
  • we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
  • Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
  • But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
  • Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
  • For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
  • который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
  • who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
  • Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
  • but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
  • повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чём мы обвиняем его.
  • having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
  • И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
  • And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
  • Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать моё дело.
  • Paul Defends His Testimony

    But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
  • Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.
  • As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
  • И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
  • and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
  • и не могут доказать того, в чём теперь обвиняют меня.
  • neither can they make good the things of which they now accuse me.
  • Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
  • But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
  • имея надежду на Бога, что будет воскресение мёртвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
  • having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
  • Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
  • For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
  • После многих лет я пришёл, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
  • And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
  • При сём нашли меня, очистившегося в храме, не с народом и не с шумом.
  • Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
  • Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
  • who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
  • Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
  • or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
  • разве только то одно слово, которое громко произнёс я, стоя между ними, что за учение о воскресении мёртвых я ныне судим вами.
  • [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
  • Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придёт тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
  • Felix Holds Paul in Custody

    And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
  • А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
  • ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
  • Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
  • And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
  • И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришёл в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
  • And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
  • Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
  • hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
  • Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
  • But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.

  • ← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025