Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Через пять дней пришёл первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
  • Paul Before Felix at Caesarea

    And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a spokesman, one Tertullus. They laid before the governor their case against Paul.
  • Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
  • And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying:
    “Since through you we enjoy much peace, and since by your foresight, most excellent Felix, reforms are being made for this nation,
  • всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
  • in every way and everywhere we accept this with all gratitude.
  • Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
  • But, to detaina you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
  • Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
  • For we have found this man a plague, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of the sect of the Nazarenes.
  • который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
  • He even tried to profane the temple, but we seized him.b
  • повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чём мы обвиняем его.
  • By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him.”
  • И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
  • The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so.
  • Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать моё дело.
  • And when the governor had nodded to him to speak, Paul replied:
    “Knowing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense.
  • Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.
  • You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem,
  • И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
  • and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.
  • и не могут доказать того, в чём теперь обвиняют меня.
  • Neither can they prove to you what they now bring up against me.
  • Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
  • But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets,
  • имея надежду на Бога, что будет воскресение мёртвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
  • having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
  • Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
  • So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
  • После многих лет я пришёл, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
  • Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
  • При сём нашли меня, очистившегося в храме, не с народом и не с шумом.
  • While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia —
  • Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
  • they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me.
  • Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
  • Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
  • разве только то одно слово, которое громко произнёс я, стоя между ними, что за учение о воскресении мёртвых я ныне судим вами.
  • other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
  • Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придёт тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
  • Paul Kept in Custody

    But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.”
  • А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
  • Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
  • Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
  • After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
  • И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришёл в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
  • And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, “Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you.”
  • Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
  • At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
  • Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
  • When two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.

  • ← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025