Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Через пять дней пришёл первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
Paul before Felix
After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor,
“Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
“Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
“But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
“For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
“And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
“But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чём мы обвиняем его.
ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him.”
И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать моё дело.
When the governor had nodded for him to speak, Paul responded:
“Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
“Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.
since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
“Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
и не могут доказать того, в чём теперь обвиняют меня.
“Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
“But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
имея надежду на Бога, что будет воскресение мёртвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
“In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
После многих лет я пришёл, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
“Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;
При сём нашли меня, очистившегося в храме, не с народом и не с шумом.
in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia —
Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
“Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
разве только то одно слово, которое громко произнёс я, стоя между ними, что за учение о воскресении мёртвых я ныне судим вами.
other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”
Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придёт тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришёл в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, “Go away for the present, and when I find time I will summon you.”
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.