Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 25) | (Деяния 27) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простёрши руку, стал говорить в свою защиту:
  • Paul’s Defense Before Agrippa

    So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:
  • царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всём, в чём обвиняют меня Иудеи,
  • “I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,
  • тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
  • especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.
  • Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
  • “My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.
  • они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
  • They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
  • И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
  • And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,
  • которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
  • to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!
  • Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мёртвых?
  • Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?
  • Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
  • “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
  • Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
  • And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
  • и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
  • And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme, and in raging fury against them I persecuted them even to foreign cities.
  • Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
  • Paul Tells of His Conversion

    “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
  • At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: «Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна».
  • And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language,a ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Я сказал: «кто Ты, Господи?» Он сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь.
  • And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
  • But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
  • избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
  • delivering you from your people and from the Gentiles — to whom I am sending you
  • открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освящёнными».
  • to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
  • “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедовал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
  • but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
  • For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
  • Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чём пророки и Моисей говорили, что это будет,
  • To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
  • то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мёртвых, возвестить свет народу Иудейскому и язычникам.
  • that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая учёность доводит тебя до сумасшествия.
  • And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.”
  • Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
  • But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words.
  • Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
  • For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.
  • Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
  • Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
  • And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”b
  • Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
  • And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am — except for these chains.”
  • Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
  • Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them.
  • и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
  • And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
  • And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

  • ← (Деяния 25) | (Деяния 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025