Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Деяния 27:40
-
Синодальный перевод
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Освободив якоря и перерезав канаты, державшие кормила, направили носовой парус по ветру и поплыли к берегу. -
(ru) Новый русский перевод ·
Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вони відчепили котви й пустили їх у море; одночасно вони розв'язали деменні мотузки і, розпустивши проти вітру жаглик, пустилися на берег; -
(en) King James Bible ·
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. -
(en) New International Version ·
Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. -
(en) English Standard Version ·
So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Піднявши якорі, пустилися в море, водночас послабили канати на стерні й, піднявши мале вітрило, оскільки дув вітер, попрямували до берега. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І, витягши якорі, пустились морем, порозвязувавши завязї деменові і піднявши парусок по вітру, прямували до берега. -
(ua) Сучасний переклад ·
Отож, відрубавши якорі, вони залишили їх у морі. Потім моряки відв’язали канати, якими були закріплені керма, й поставивши вітрило за вітром, попрямували до берега. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Підняли тоді кі́тви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворо́зки в стерна́, і вітри́ло мале за вітром поставили, — та й покерува́ли до берега. -
(en) New Living Translation ·
So they cut off the anchors and left them in the sea. Then they lowered the rudders, raised the foresail, and headed toward shore. -
(en) Darby Bible Translation ·
and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand. -
(en) New American Standard Bible ·
And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.