Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
Putting out to sea from there, we encountered strong headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.
и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
Keeping to the open sea, we passed along the coast of Cilicia and Pamphylia, landing at Myra, in the province of Lycia.
Там сотник нашёл Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
There the commanding officer found an Egyptian ship from Alexandria that was bound for Italy, and he put us on board.
Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
We had several days of slow sailing, and after great difficulty we finally neared Cnidus. But the wind was against us, so we sailed across to Crete and along the sheltered coast of the island, past the cape of Salmone.
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
We struggled along the coast with great difficulty and finally arrived at Fair Havens, near the town of Lasea.
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошёл, то Павел советовал,
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
“Men,” he said, “I believe there is trouble ahead if we go on — shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well.”
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
But the officer in charge of the prisoners listened more to the ship’s captain and the owner than to Paul.
А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
And since Fair Havens was an exposed harbor — a poor place to spend the winter — most of the crew wanted to go on to Phoenix, farther up the coast of Crete, and spend the winter there. Phoenix was a good harbor with only a southwest and northwest exposure.
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
The Storm at Sea
When a light wind began blowing from the south, the sailors thought they could make it. So they pulled up anchor and sailed close to the shore of Crete.
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a “northeaster”) burst across the island and blew us out to sea.
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
The sailors couldn’t turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
Подняв её, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
Then the sailors bound ropes around the hull of the ship to strengthen it. They were afraid of being driven across to the sandbars of Syrtis off the African coast, so they lowered the sea anchor to slow the ship and were driven before the wind.
На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
The next day, as gale-force winds continued to batter the ship, the crew began throwing the cargo overboard.
а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
The following day they even took some of the ship’s gear and threw it overboard.
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звёзд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said, “Men, you should have listened to me in the first place and not left Crete. You would have avoided all this damage and loss.
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me,
и сказал: «не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою».
and he said, ‘Don’t be afraid, Paul, for you will surely stand trial before Caesar! What’s more, God in his goodness has granted safety to everyone sailing with you.’
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
But we will be shipwrecked on an island.”
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
At this rate they were afraid we would soon be driven against the rocks along the shore, so they threw out four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
Then the sailors tried to abandon the ship; they lowered the lifeboat as though they were going to put out anchors from the front of the ship.
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
But Paul said to the commanding officer and the soldiers, “You will all die unless the sailors stay aboard.”
Тогда воины отсекли верёвки у лодки, и она упала.
So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and let it drift away.
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаётесь без пищи, не вкушая ничего.
Just as day was dawning, Paul urged everyone to eat. “You have been so worried that you haven’t touched food for two weeks,” he said.
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадёт волос с головы.
“Please eat something now for your own good. For not a hair of your heads will perish.”
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблём.
When morning dawned, they didn’t recognize the coastline, but they saw a bay with a beach and wondered if they could get to shore by running the ship aground.
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
So they cut off the anchors and left them in the sea. Then they lowered the rudders, raised the foresail, and headed toward shore.
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
But they hit a shoal and ran the ship aground too soon. The bow of the ship stuck fast, while the stern was repeatedly smashed by the force of the waves and began to break apart.
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn’t swim ashore and escape.
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
But the commanding officer wanted to spare Paul, so he didn’t let them carry out their plan. Then he ordered all who could swim to jump overboard first and make for land.