Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Пётр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
  • Peter Heals a Lame Beggar

    One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer — at three in the afternoon.
  • И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
  • Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
  • Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
  • When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
  • Пётр с Иоанном, всмотревшись в него, сказал: взгляни на нас.
  • Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!”
  • И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
  • So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
  • Но Пётр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
  • Then Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.”
  • И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
  • Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man’s feet and ankles became strong.
  • и вскочив, стал, и начал ходить, и вошёл с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
  • He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
  • И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
  • When all the people saw him walking and praising God,
  • и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
  • they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • И как исцелённый хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
  • Peter Speaks to the Onlookers

    While the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon’s Colonnade.
  • Увидев это, Пётр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
  • When Peter saw this, he said to them: “Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
  • Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
  • The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.
  • Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
  • You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
  • а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мёртвых, чему мы свидетели.
  • You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
  • И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
  • By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see.
  • Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
  • “Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
  • Бог же как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
  • But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.
  • Итак, покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
  • Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
  • да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлёт Он предназначенного вам Иисуса Христа,
  • and that he may send the Messiah, who has been appointed for you — even Jesus.
  • Которого небо должно было принять до времён совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
  • Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
  • Моисей сказал отцам: «Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всём, что Он ни будет говорить вам;
  • For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.
  • и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа».
  • Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.’a
  • И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
  • “Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.
  • Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: «и в семени твоём благословятся все племена земные».
  • And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, ‘Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’b
  • Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
  • When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”

  • ← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025