Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Пётр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
  • A Lame Man Healed

    Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
  • And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to [a]ask alms from those who entered the temple;
  • Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
  • who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
  • Пётр с Иоанном, всмотревшись в него, сказал: взгляни на нас.
  • And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
  • И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
  • So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
  • Но Пётр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
  • Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
  • И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
  • And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • и вскочив, стал, и начал ходить, и вошёл с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
  • So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
  • И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
  • And all the people saw him walking and praising God.
  • и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
  • Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • И как исцелённый хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
  • Preaching in Solomon’s Portico

    Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
  • Увидев это, Пётр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
  • So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
  • Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
  • The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
  • Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
  • But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
  • а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мёртвых, чему мы свидетели.
  • and killed the [b]Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
  • И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
  • And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
  • Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
  • “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
  • Бог же как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
  • But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
  • Итак, покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
  • Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
  • да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлёт Он предназначенного вам Иисуса Христа,
  • and that He may send [c]Jesus Christ, who was [d]preached to you before,
  • Которого небо должно было принять до времён совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
  • whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since [e]the world began.
  • Моисей сказал отцам: «Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всём, что Он ни будет говорить вам;
  • For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
  • и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа».
  • And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
  • И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
  • Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also [f]foretold these days.
  • Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: «и в семени твоём благословятся все племена земные».
  • You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
  • Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
  • To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”

  • ← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025