Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Пётр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
  • Peter Heals a Crippled Beggar

    Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
  • И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
  • As they approached the Temple, a man lame from birth was being carried in. Each day he was put beside the Temple gate, the one called the Beautiful Gate, so he could beg from the people going into the Temple.
  • Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
  • When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.
  • Пётр с Иоанном, всмотревшись в него, сказал: взгляни на нас.
  • Peter and John looked at him intently, and Peter said, “Look at us!”
  • И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
  • The lame man looked at them eagerly, expecting some money.
  • Но Пётр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
  • But Peter said, “I don’t have any silver or gold for you. But I’ll give you what I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene,a get up andb walk!”
  • И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
  • Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and ankles were instantly healed and strengthened.
  • и вскочив, стал, и начал ходить, и вошёл с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
  • He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
  • И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
  • All the people saw him walking and heard him praising God.
  • и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
  • When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!
  • И как исцелённый хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
  • They all rushed out in amazement to Solomon’s Colonnade, where the man was holding tightly to Peter and John.
  • Увидев это, Пётр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?

  • Peter Preaches in the Temple

    Peter saw his opportunity and addressed the crowd. “People of Israel,” he said, “what is so surprising about this? And why stare at us as though we had made this man walk by our own power or godliness?
  • Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
  • For it is the God of Abraham, Isaac, and Jacob — the God of all our ancestors — who has brought glory to his servant Jesus by doing this. This is the same Jesus whom you handed over and rejected before Pilate, despite Pilate’s decision to release him.
  • Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
  • You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
  • а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мёртвых, чему мы свидетели.
  • You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
  • И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
  • “Through faith in the name of Jesus, this man was healed — and you know how crippled he was before. Faith in Jesus’ name has healed him before your very eyes.
  • Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
  • “Friends,c I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.
  • Бог же как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
  • But God was fulfilling what all the prophets had foretold about the Messiah — that he must suffer these things.
  • Итак, покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
  • Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away.
  • да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлёт Он предназначенного вам Иисуса Христа,
  • Then times of refreshment will come from the presence of the Lord, and he will again send you Jesus, your appointed Messiah.
  • Которого небо должно было принять до времён совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
  • For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.
  • Моисей сказал отцам: «Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всём, что Он ни будет говорить вам;
  • Moses said, ‘The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from among your own people. Listen carefully to everything he tells you.’d
  • и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа».
  • Then Moses said, ‘Anyone who will not listen to that Prophet will be completely cut off from God’s people.’e
  • И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
  • “Starting with Samuel, every prophet spoke about what is happening today.
  • Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: «и в семени твоём благословятся все племена земные».
  • You are the children of those prophets, and you are included in the covenant God promised to your ancestors. For God said to Abraham, ‘Through your descendantsf all the families on earth will be blessed.’
  • Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
  • When God raised up his servant, Jesus, he sent him first to you people of Israel, to bless you by turning each of you back from your sinful ways.”

  • ← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025