Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
  • Peter and John Before the Council

    And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
  • досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
  • being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
  • и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
  • and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
  • Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
  • But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
  • На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
  • And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
  • и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
  • and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
  • и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
  • and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
  • Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
  • Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],
  • Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
  • if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,
  • то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
  • be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by *him* this [man] stands here before you sound [in body].
  • Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
  • *He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
  • ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
  • And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
  • Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
  • Peter and John Threatened, Released

    But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
  • видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
  • And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
  • И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
  • but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
  • говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
  • saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
  • но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
  • But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
  • И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
  • And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
  • Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
  • But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
  • Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
  • for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
  • Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
  • But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
  • Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
  • for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
  • Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
  • The Believers' Prayer for Boldness

    And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
  • And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
  • Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
  • who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
  • Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
  • The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
  • Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
  • For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
  • чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
  • to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
  • И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
  • And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
  • тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
  • in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
  • И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
  • And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
  • У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
  • Sharing among Believers

    And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
  • Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
  • and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
  • Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
  • For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
  • и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
  • and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
  • Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
  • And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
  • у которого была своя земля, продав её, принёс деньги и положил к ногам Апостолов.
  • being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.

  • ← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025