Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
Peter and John Before the Council
And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
with Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family.
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders,
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead — by him this man is standing before you well.
Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
saying, “What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
for we cannot but speak of what we have seen and heard.”
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
The Believers Pray for Boldness
When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
They Had Everything in Common
Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.
Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
and laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
Thus Joseph, who was also called by the apostles Barnabas (which means son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus,