Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
Peter and John Arrested
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
Addressing the Sanhedrin
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
The Name of Jesus Forbidden
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
Prayer for Boldness
And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
The kings of the earth took their stand,
And the rulers were gathered together
Against the Lord and against His Christ.’
And the rulers were gathered together
Against the Lord and against His Christ.’
Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
“For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
Sharing in All Things
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,