Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

Синодальный перевод

Переклад Куліша та Пулюя

  • Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
  • Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
  • досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
  • сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
  • и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
  • І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
  • Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
  • Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
  • На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
  • І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
  • и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
  • та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
  • и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
  • і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
  • Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
  • Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
  • Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
  • коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
  • то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
  • то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
  • Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
  • Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
  • ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
  • і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
  • Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
  • Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
  • видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
  • і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
  • И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
  • Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,
  • говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
  • говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
  • но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
  • Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
  • И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
  • І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
  • Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
  • Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, — судїть.
  • Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
  • Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
  • Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
  • Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся.
  • Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
  • Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення.
  • Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
  • Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
  • Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
  • Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
  • Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
  • котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
  • Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
  • Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
  • Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
  • Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
  • чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
  • зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
  • И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
  • І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
  • тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
  • і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
  • И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
  • А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
  • У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
  • Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.
  • Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
  • І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
  • Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
  • Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
  • и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
  • та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
  • Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
  • Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
  • у которого была своя земля, продав её, принёс деньги и положил к ногам Апостолов.
  • мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.

  • ← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025