Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, — судїть.
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,