Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Турконяка
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, начальник сторожі храму та садукеї [1] ,
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусі.
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
Вони наклали на них руки і посадили у в’язницю до ранку, оскільки був уже вечір.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
Багато з тих, які чули слово, повірили; кількість таких людей сягала п’яти тисяч.
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
А наступного дня в Єрусалимі зібралися їхні начальники, старші й книжники [2];
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
і Анна — первосвященик, і Каяфа, і Іван, і Олександр, і всі інші, які були з первосвященицького роду;
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили?
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Тоді Петро, сповнений Святим Духом, сказав їм: Начальники народу і старші [ізраїльські]!
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
Якщо нас нині допитують про добрий учинок хворій людині, як вона одужала,
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: Ім’ям Ісуса Христа, Назарянина, Якого ви розіп’яли. Його Бог воскресив із мертвих; це Він зцілив того, хто стоїть перед вами.
Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
Він є камінь, знехтуваний вами, будівничими, — камінь, що став наріжним.
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
І в нікому іншому немає спасіння, бо під небом немає іншого імені, даного людям, яким належить нам спастися!
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
Помітивши відвагу Петра й Івана і дізнавшись, що це люди невчені й прості, вони дивувалися, бо знали їх, що були з Ісусом.
видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
І дивлячись на оздоровленого чоловіка, який стояв з ними, вони нічого не могли сказати проти.
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою,
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
кажучи: Що нам робити з цими людьми? Адже через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, хто живе в Єрусалимі, — і не можемо того заперечувати.
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я!
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса.
Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
А Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом більше слухати вас, аніж Бога?
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили і чули!
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знаходячи, щоби покарати їх, — через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
А чоловік, з яким сталося це чудо зцілення, мав понад сорок років.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали те, що їм говорили первосвященики і старші.
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
Ті, коли почули, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: Владико [Боже], Ти, Котрий створив небо і землю, море й усе, що в них!
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
Який Святим Духом устами нашого батька, Твого слуги Давида, сказав: Чому розбушувалися люди, і народи задумали марноту?
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
Зійшлися земні царі, зібралися правителі разом проти Господа та проти Його Христа!
Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
Адже справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги Твого Ісуса, Якого Ти помазав, — Ірод і Понтій Пилат із язичниками та людьми Ізраїлю,
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
аби здійснити те, що наперед призначила Твоя рука і Твоя воля, щоб воно сталося.
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
Тепер же, Господи, поглянь на їхні погрози і дай Своїм рабам з усією сміливістю говорити Твоє слово.
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
Коли простягнеш Свою руку для оздоровлення, ознак і чудес, щоби збувалися вони святим Ім’ям Твого слуги Ісуса!
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
І як вони помолилися, затряслося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом і сміливо почали говорити Боже Слово.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
Усі ті, які повірили, мали одне серце і душу; і ніхто нічого зі свого майна не називав власним, бо все було в них спільне.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, і велика благодать була на них усіх.
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
Не було між ними жодного нужденного. Бо ті, хто мав поле або дім, продавали їх та приносили кошти від проданого
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
і клали біля ніг апостолів, а кожному давалося те, чого хто потребував.
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
Так Йосиф, прозваний апостолами Варнавою, — що в перекладі означає «син потіхи», — левіт, родом з Кіпру,