Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
Fate of Ananias and Sapphira
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принёс и положил к ногам Апостолов.
and kept back some of the price for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
Но Пётр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твоё мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?
Чем ты владел, не твоё ли было, и приобретённое продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоём? Ты солгал не человекам, а Богу.
“While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.”
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.
И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
Пётр же спросил её: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for such and such a price?” And she said, “Yes, that was the price.”
Но Пётр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
Then Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.”
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли её мёртвою и, вынеся, похоронили подле мужа её.
And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon’s portico.
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.
Первосвященник же и с ним все, принадлежащие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
Imprisonment and Release
But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
“Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life.”
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach.
Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
saying, “We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside.”
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
Пришёл же некто и донёс им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
But someone came and reported to them, “The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
Тогда начальник стражи пошёл со служителями и привёл их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сём? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us.”
Пётр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
“The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
“He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Свидетели Ему в сём мы и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему.
“And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
Слыша это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
Gamaliel’s Counsel
But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
And he said to them, “Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырёхсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
“For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлёк за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
“After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело от человеков, то оно разрушится,
“So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God.”
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить об имени Иисуса, отпустили их.
They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.