Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
Ananias and Sapphira
Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принёс и положил к ногам Апостолов.
With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
Но Пётр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твоё мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
Чем ты владел, не твоё ли было, и приобретённое продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоём? Ты солгал не человекам, а Богу.
Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
Пётр же спросил её: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?”
“Yes,” she said, “that is the price.”
“Yes,” she said, “that is the price.”
Но Пётр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли её мёртвою и, вынеся, похоронили подле мужа её.
At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
The Apostles Heal Many
The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.
The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
Первосвященник же и с ним все, принадлежащие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
The Apostles Persecuted
Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
They arrested the apostles and put them in the public jail.
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
“Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.
When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin — the full assembly of the elders of Israel — and sent to the jail for the apostles.
When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin — the full assembly of the elders of Israel — and sent to the jail for the apostles.
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
“We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
Пришёл же некто и донёс им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”
Тогда начальник стражи пошёл со служителями и привёл их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сём? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
“We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
Пётр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
The God of our ancestors raised Jesus from the dead — whom you killed by hanging him on a cross.
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
Свидетели Ему в сём мы и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему.
We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
Слыша это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырёхсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлёк за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело от человеков, то оно разрушится,
Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить об имени Иисуса, отпустили их.
His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.