Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
Ananias and Sapphira
But there was a certain man named Ananias who, with his wife, Sapphira, sold some property.
But there was a certain man named Ananias who, with his wife, Sapphira, sold some property.
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принёс и положил к ногам Апостолов.
He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
Но Пётр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твоё мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
Then Peter said, “Ananias, why have you let Satan fill your heart? You lied to the Holy Spirit, and you kept some of the money for yourself.
Чем ты владел, не твоё ли было, и приобретённое продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоём? Ты солгал не человекам, а Богу.
The property was yours to sell or not sell, as you wished. And after selling it, the money was also yours to give away. How could you do a thing like this? You weren’t lying to us but to God!”
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified.
И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
Then some young men got up, wrapped him in a sheet, and took him out and buried him.
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
Пётр же спросил её: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
Peter asked her, “Was this the price you and your husband received for your land?”
“Yes,” she replied, “that was the price.”
“Yes,” she replied, “that was the price.”
Но Пётр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
And Peter said, “How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too.”
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли её мёртвою и, вынеся, похоронили подле мужа её.
Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
The Apostles Heal Many
The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
Yet more and more people believed and were brought to the Lord — crowds of both men and women.
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
Первосвященник же и с ним все, принадлежащие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
The Apostles Meet Opposition
The high priest and his officials, who were Sadducees, were filled with jealousy.
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
They arrested the apostles and put them in the public jail.
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
But an angel of the Lord came at night, opened the gates of the jail, and brought them out. Then he told them,
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
“Go to the Temple and give the people this message of life!”
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
“The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
When the captain of the Temple guard and the leading priests heard this, they were perplexed, wondering where it would all end.
Пришёл же некто и донёс им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
Then someone arrived with startling news: “The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!”
Тогда начальник стражи пошёл со служителями и привёл их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them.
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сём? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
“We gave you strict orders never again to teach in this man’s name!” he said. “Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!”
Пётр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
Then God put him in the place of honor at his right hand as Prince and Savior. He did this so the people of Israel would repent of their sins and be forgiven.
Свидетели Ему в сём мы и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему.
We are witnesses of these things and so is the Holy Spirit, who is given by God to those who obey him.”
Слыша это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
But one member, a Pharisee named Gamaliel, who was an expert in religious law and respected by all the people, stood up and ordered that the men be sent outside the council chamber for a while.
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
Then he said to his colleagues, “Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырёхсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
Some time ago there was that fellow Theudas, who pretended to be someone great. About 400 others joined him, but he was killed, and all his followers went their various ways. The whole movement came to nothing.
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлёк за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
After him, at the time of the census, there was Judas of Galilee. He got people to follow him, but he was killed, too, and all his followers were scattered.
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело от человеков, то оно разрушится,
“So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
But if it is from God, you will not be able to overthrow them. You may even find yourselves fighting against God!”
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить об имени Иисуса, отпустили их.
The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.