Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Тогда сказал первосвященник: так ли это?
Stephen Addresses the Sanhedrin
And the high priest said, Are these things then so?
And the high priest said, Are these things then so?
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
и сказал ему: «выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего и пойди в землю, которую покажу тебе».
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живёте.
Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which *ye* now dwell.
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать её во владение ему и потомству его по нём, когда ещё был он бездетен.
And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;
«Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сём месте».
and the nation to which they shall be in bondage will *I* judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
И дал ему завет обрезания. По сём родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
And he gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.
И пришёл голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и всё родство своё, душ семьдесят пять.
And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all [his] kindred, seventy-five souls.
Иаков перешёл в Египет, и скончался сам и отцы наши;
And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.
А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
until another king over Egypt arose who did not know Joseph.
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
*He* dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силён в словах и делах.
And Moses was instructed in all [the] wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отомстил за оскорблённого, поразив Египтянина.
and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его даёт им спасение; но они не поняли.
For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: «вы братья; зачем обижаете друг друга?»
And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, *Ye* are brethren, why do ye wrong one another?
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?»
Dost *thou* wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,
«Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
*I* am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].
И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшёл избавить его: итак, пойди, Я пошлю тебя в Египет».
I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьею?», сего Бог через Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
*He* led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте».
This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me [him shall ye hear].
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,
сказав Аарону: «сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось».
saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: «дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in [the] book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона».
Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of [your] god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образцу, им виденному.
Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;
Отцы наши с Иисусом, взяв её, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of [the lands of] the nations, whom God drove out from [the] face of our fathers, until the days of David;
Сей обрёл благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живёт, как говорит пророк:
But the Most High dwells not in [places] made with hands; as says the prophet,
«Небо — престол Мой, и земля — подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
The heaven [is] my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith [the] Lord, or where [is the] place of my rest?
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, *ye* do always resist the Holy Spirit; as your fathers, *ye* also.
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, —
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom *ye* have now become deliverers up and murderers!
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
The Stoning of Stephen
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.