Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 6) | (Деяния 8) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Тогда сказал первосвященник: так ли это?
  • Stephen’s Speech

    And the high priest said, “Are these things so?”
  • Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
  • And Stephen said:
    “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • и сказал ему: «выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего и пойди в землю, которую покажу тебе».
  • and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
  • Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живёте.
  • Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
  • И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать её во владение ему и потомству его по нём, когда ещё был он бездетен.
  • Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
  • И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
  • And God spoke to this effect — that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
  • «Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сём месте».
  • ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • И дал ему завет обрезания. По сём родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
  • And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
  • Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
  • “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
  • and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
  • И пришёл голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
  • Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
  • Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
  • But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
  • And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и всё родство своё, душ семьдесят пять.
  • And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
  • Иаков перешёл в Египет, и скончался сам и отцы наши;
  • And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
  • и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
  • and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
  • “But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
  • до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
  • until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
  • Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
  • He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
  • At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,
  • А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
  • and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силён в словах и делах.
  • And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
  • Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
  • “When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
  • И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отомстил за оскорблённого, поразив Египтянина.
  • And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
  • Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его даёт им спасение; но они не поняли.
  • He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: «вы братья; зачем обижаете друг друга?»
  • And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
  • Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
  • But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
  • Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?»
  • Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
  • От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
  • At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
  • “Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
  • Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
  • When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
  • «Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
  • ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
  • И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
  • Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшёл избавить его: итак, пойди, Я пошлю тебя в Египет».
  • I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
  • Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьею?», сего Бог через Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
  • “This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ — this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
  • This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте».
  • This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
  • Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
  • This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
  • которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
  • Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
  • сказав Аарону: «сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось».
  • saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
  • And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
  • Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: «дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
  • But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:
    “‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
    during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона».
  • You took up the tent of Moloch
    and the star of your god Rephan,
    the images that you made to worship;
    and I will send you into exile beyond Babylon.’
  • Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образцу, им виденному.
  • “Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
  • Отцы наши с Иисусом, взяв её, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
  • Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
  • Сей обрёл благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
  • who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.a
  • Соломон же построил Ему дом.
  • But it was Solomon who built a house for him.
  • Но Всевышний не в рукотворенных храмах живёт, как говорит пророк:
  • Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
  • «Небо — престол Мой, и земля — подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
  • “‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    What kind of house will you build for me, says the Lord,
    or what is the place of my rest?
  • Не Моя ли рука сотворила всё сие?»
  • Did not my hand make all these things?’
  • Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
  • “You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
  • Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, —
  • Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
  • вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
  • you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”
  • Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
  • The Stoning of Stephen

    Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
  • Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
  • But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
  • And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
  • But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed togetherb at him.
  • и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
  • Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
  • And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
  • And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.

  • ← (Деяния 6) | (Деяния 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025