Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 7) | (Деяния 9) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
  • Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen.
    Persecution Scatters the Believers

    A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
  • Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нём.
  • (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
  • А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
  • But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
  • Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.

  • Philip Preaches in Samaria

    But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
  • Так, Филипп пришёл в город Самарийский и проповедовал им Христа.
  • Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
  • Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
  • Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
  • Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
  • Many evila spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed.
  • И была радость великая в том городе.
  • So there was great joy in that city.
  • Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
  • A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
  • Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
  • Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One — the Power of God.”
  • А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
  • They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
  • Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
  • But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
  • Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
  • Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
  • Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
  • When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
  • которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.
  • As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
  • Ибо Он не сходил ещё ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
  • The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святого.
  • Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
  • Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подаётся Дух Святой, принёс им деньги,
  • When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
  • говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.
  • “Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
  • Но Пётр сказал ему: серебро твоё да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
  • But Peter replied, “May your money be destroyed with you for thinking God’s gift can be bought!
  • Нет тебе в сём части и жребия, ибо сердце твоё неправо пред Богом.
  • You can have no part in this, for your heart is not right with God.
  • Итак, покайся в сём грехе твоём и молись Богу: может быть, отпустится тебе помысел сердца твоего;
  • Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,
  • ибо вижу тебя исполненного горькой жёлчи и в узах неправды.
  • for I can see that you are full of bitter jealousy and are held captive by sin.”
  • Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
  • “Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
  • Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
  • After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
  • А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

  • Philip and the Ethiopian Eunuch

    As for Philip, an angel of the Lord said to him, “Go southb down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza.”
  • Он встал и пошёл. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ её, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
  • So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
  • возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
  • and he was now returning. Seated in his carriage, he was reading aloud from the book of the prophet Isaiah.
  • Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
  • The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
  • Филипп подошёл и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
  • Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
  • The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • А место из Писания, которое он читал, было сие: «как овца, ведён был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
  • The passage of Scripture he had been reading was this:
    “He was led like a sheep to the slaughter.
    And as a lamb is silent before the shearers,
    he did not open his mouth.
  • В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его».
  • He was humiliated and received no justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”c
  • Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
  • The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
  • So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
  • As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, “Look! There’s some water! Why can’t I be baptized?”d
  • И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
  • He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
  • Когда же они вышли из воды, Дух Святой сошёл на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
  • When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
  • А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришёл в Кесарию.
  • Meanwhile, Philip found himself farther north at the town of Azotus. He preached the Good News there and in every town along the way until he came to Caesarea.

  • ← (Деяния 7) | (Деяния 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025