Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 8) | (Деяния 10) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Савл же, ещё дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришёл к первосвященнику
  • Saul’s Conversion

    Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord’s followers.a So he went to the high priest.
  • и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдёт последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
  • He requested letters addressed to the synagogues in Damascus, asking for their cooperation in the arrest of any followers of the Way he found there. He wanted to bring them — both men and women — back to Jerusalem in chains.
  • Когда же он шёл и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
  • As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
  • Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
  • He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul! Saul! Why are you persecuting me?”
  • Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
  • “Who are you, lord?” Saul asked.
    And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
  • Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
  • Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
  • The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone’s voice but saw no one!
  • Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
  • Saul picked himself up off the ground, but when he opened his eyes he was blind. So his companions led him by the hand to Damascus.
  • И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
  • He remained there blind for three days and did not eat or drink.
  • В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
  • Now there was a believerb in Damascus named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, calling, “Ananias!”
    “Yes, Lord!” he replied.
  • Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
  • The Lord said, “Go over to Straight Street, to the house of Judas. When you get there, ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying to me right now.
  • и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
  • I have shown him a vision of a man named Ananias coming in and laying hands on him so he can see again.”
  • Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сём человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
  • “But Lord,” exclaimed Ananias, “I’ve heard many people talk about the terrible things this man has done to the believersc in Jerusalem!
  • и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твоё.
  • And he is authorized by the leading priests to arrest everyone who calls upon your name.”
  • Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Моё перед народами и царями и сынами Израилевыми.
  • But the Lord said, “Go, for Saul is my chosen instrument to take my message to the Gentiles and to kings, as well as to the people of Israel.
  • И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Моё.
  • And I will show him how much he must suffer for my name’s sake.”
  • Анания пошёл и вошёл в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шёл, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа.
  • So Ananias went and found Saul. He laid his hands on him and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road, has sent me so that you might regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
  • Instantly something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
  • и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
  • Afterward he ate some food and regained his strength.
    Saul in Damascus and Jerusalem

    Saul stayed with the believersd in Damascus for a few days.
  • И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
  • And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
  • И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришёл, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
  • All who heard him were amazed. “Isn’t this the same man who caused such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem?” they asked. “And didn’t he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?”
  • А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
  • Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
  • Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
  • After a while some of the Jews plotted together to kill him.
  • Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
  • They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot.
  • Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
  • So during the night, some of the other believerse lowered him in a large basket through an opening in the city wall.
  • Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
  • When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
  • Варнава же, взяв его, пришёл к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.
  • Then Barnabas brought him to the apostles and told them how Saul had seen the Lord on the way to Damascus and how the Lord had spoken to Saul. He also told them that Saul had preached boldly in the name of Jesus in Damascus.
  • И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
  • So Saul stayed with the apostles and went all around Jerusalem with them, preaching boldly in the name of the Lord.
  • Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
  • He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
  • Братия, узнав о сём, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
  • When the believersf heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.
  • Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святого Духа, умножались.
  • The church then had peace throughout Judea, Galilee, and Samaria, and it became stronger as the believers lived in the fear of the Lord. And with the encouragement of the Holy Spirit, it also grew in numbers.
  • Случилось, что Пётр, обходя всех, пришёл и к святым, живущим в Лидде.

  • Peter Heals Aeneas and Raises Dorcas

    Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
  • Там нашёл он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
  • There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
  • Пётр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
  • Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up, and roll up your sleeping mat!” And he was healed instantly.
  • И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
  • Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
  • В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
  • There was a believer in Joppa named Tabitha (which in Greek is Dorcasg). She was always doing kind things for others and helping the poor.
  • Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Её омыли и положили в горнице.
  • About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
  • А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
  • But the believers had heard that Peter was nearby at Lydda, so they sent two men to beg him, “Please come as soon as possible!”
  • Пётр, встав, пошёл с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
  • So Peter returned with them; and as soon as he arrived, they took him to the upstairs room. The room was filled with widows who were weeping and showing him the coats and other clothes Dorcas had made for them.
  • Пётр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
  • But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
  • Он, подав ей руку, поднял её, и, призвав святых и вдовиц, поставил её перед ними живою.
  • He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
  • Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
  • The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
  • И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
  • And Peter stayed a long time in Joppa, living with Simon, a tanner of hides.

  • ← (Деяния 8) | (Деяния 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025