Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 9) | (Второзаконие 11) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
  • A New Copy of the Covenant

    “At that time the LORD said to me, ‘Chisel out two stone tablets like the first ones. Also make a wooden Ark — a sacred chest to store them in. Come up to me on the mountain,
  • и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
  • and I will write on the tablets the same words that were on the ones you smashed. Then place the tablets in the Ark.’
  • И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошёл на гору; и две сии скрижали были в руках моих.
  • “So I made an Ark of acacia wood and cut two stone tablets like the first two. Then I went up the mountain with the tablets in my hand.
  • И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрёк вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
  • Once again the LORD wrote the Ten Commandmentsa on the tablets and gave them to me. They were the same words the LORD had spoken to you from the heart of the fire on the day you were assembled at the foot of the mountain.
  • И обратился я, и сошёл с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
  • Then I turned and came down the mountain and placed the tablets in the Ark of the Covenant, which I had made, just as the LORD commanded me. And the tablets are still there in the Ark.”
  • И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребён там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
  • (The people of Israel set out from the wells of the people of Jaakanb and traveled to Moserah, where Aaron died and was buried. His son Eleazar ministered as high priest in his place.
  • Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
  • Then they journeyed to Gudgodah, and from there to Jotbathah, a land with many brooks and streams.
  • В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня;
  • At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the Ark of the LORD’s Covenant, and to stand before the LORD as his ministers, and to pronounce blessings in his name. These are their duties to this day.
  • потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.
  • That is why the Levites have no share of property or possession of land among the other Israelite tribes. The LORD himself is their special possession, as the LORD your God told them.)
  • И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, и не восхотел Господь погубить тебя;
  • “As for me, I stayed on the mountain in the LORD’s presence for forty days and nights, as I had done the first time. And once again the LORD listened to my pleas and agreed not to destroy you.
  • и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом сим; пусть они пойдут и овладеют землёю, которую Я клялся отцам их дать им.
  • Then the LORD said to me, ‘Get up and resume the journey, and lead the people to the land I swore to give to their ancestors, so they may take possession of it.’
  • Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,

  • A Call to Love and Obedience

    “And now, Israel, what does the LORD your God require of you? He requires only that you fear the LORD your God, and live in a way that pleases him, and love him and serve him with all your heart and soul.
  • чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
  • And you must always obey the LORD’s commands and decrees that I am giving you today for your own good.
  • Вот, у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и всё, что на ней;
  • “Look, the highest heavens and the earth and everything in it all belong to the LORD your God.
  • но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь.
  • Yet the LORD chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above all other nations, as is evident today.
  • Итак, обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
  • Therefore, change your heartsc and stop being stubborn.
  • ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берёт даров,
  • “For the LORD your God is the God of gods and Lord of lords. He is the great God, the mighty and awesome God, who shows no partiality and cannot be bribed.
  • Который даёт суд сироте и вдове, и любит пришельца, и даёт ему хлеб и одежду.
  • He ensures that orphans and widows receive justice. He shows love to the foreigners living among you and gives them food and clothing.
  • Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
  • So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
  • You must fear the LORD your God and worship him and cling to him. Your oaths must be in his name alone.
  • Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои;
  • He alone is your God, the only one who is worthy of your praise, the one who has done these mighty miracles that you have seen with your own eyes.
  • в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь, Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звёзды небесные.
  • When your ancestors went down into Egypt, there were only seventy of them. But now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky!

  • ← (Второзаконие 9) | (Второзаконие 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025