Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Второзаконие 23:19
-
Синодальный перевод
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Не даватимеш, як обітницю, заробіток від повії чи гроші від розпусника в дім Господа, Бога твого, бо одне й друге гидота перед Господом, Богом твоїм. -
(en) King James Bible ·
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: -
(en) New International Version ·
Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. -
(en) English Standard Version ·
“You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не принось до дому Господа, свого Бога, ні на яку обітну [жертву] заробітку розпусниці чи платні собаки, бо як одне, так і друге — гидота для Господа, твого Бога. -
(en) New King James Version ·
“You shall not charge interest to your brother — interest on money or food or anything that is lent out at interest. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не будеш давати на чинш братові твойму — нї гроша на чинш, нї харчі на чинш, і нїчого на чинш, на що тільки можна наложити чинш. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не принесеш дару розпу́сниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обі́тницю, бо тож вони обоє — гидо́та перед Господом, Богом твоїм. -
(en) New Living Translation ·
“Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether you loan money, or food, or anything else. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou shalt take no interest of thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of anything that can be lent upon interest: -
(en) New American Standard Bible ·
“You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest.