Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Второзаконие 23:20
-
Синодальный перевод
иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Не братимеш відсотків від твого одноплемінника ні за гроші, ні за харчі, ні за будь-що, за що беруть відсотки. -
(en) King James Bible ·
Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. -
(en) New International Version ·
You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. -
(en) English Standard Version ·
You may charge a foreigner interest, but you may not charge your brother interest, that the Lord your God may bless you in all that you undertake in the land that you are entering to take possession of it. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не стягуй зі свого брата відсотків з грошей, відсотків з їжі чи відсотків з будь-якої речі, яку позичиш йому. -
(en) New King James Version ·
To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the Lord your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Чужоземцеві можна давати на чинш, братові ж свому не давати меш на чинш, щоб тебе благословив Господь, Бог твій, у всякому дїлї рук твоїх на землї, що йдеш заняти її. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не будеш позичати братові своєму на відсо́ток срібла, на відсоток їжі та всякої речі, що позичається на відсо́ток. -
(en) New Living Translation ·
You may charge interest to foreigners, but you may not charge interest to Israelites, so that the LORD your God may bless you in everything you do in the land you are about to enter and occupy. -
(en) Darby Bible Translation ·
of a foreigner thou mayest take interest, but of thy brother thou shalt not take interest; that Jehovah thy God may bless thee in all the business of thy hand in the land whither thou goest to possess it. -
(en) New American Standard Bible ·
“You may charge interest to a foreigner, but to your countrymen you shall not charge interest, so that the LORD your God may bless you in all that you undertake in the land which you are about to enter to possess.