Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 27) | (Второзаконие 29) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Если ты будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь, Бог твой, поставит тебя выше всех народов земли;
  • Blessings for Obedience

    “If you fully obey the LORD your God and carefully keep all his commands that I am giving you today, the LORD your God will set you high above all the nations of the world.
  • и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего.
  • You will experience all these blessings if you obey the LORD your God:
  • Благословен ты в городе и благословен на поле.
  • Your towns and your fields
    will be blessed.
  • Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих.
  • Your children and your crops
    will be blessed.
    The offspring of your herds and flocks
    will be blessed.
  • Благословенны житницы твои и кладовые твои.
  • Your fruit baskets and breadboards
    will be blessed.
  • Благословен ты при входе твоём и благословен ты при выходе твоём.
  • Wherever you go and whatever you do,
    you will be blessed.
  • Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путём они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя.
  • “The LORD will conquer your enemies when they attack you. They will attack you from one direction, but they will scatter from you in seven!
  • Пошлёт Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.
  • “The LORD will guarantee a blessing on everything you do and will fill your storehouses with grain. The LORD your God will bless you in the land he is giving you.
  • Поставит тебя Господь народом святым Своим, как Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа, Бога твоего, и будешь ходить путями Его;
  • “If you obey the commands of the LORD your God and walk in his ways, the LORD will establish you as his holy people as he swore he would do.
  • и увидят все народы земли, что имя Господа нарицается на тебе, и убоятся тебя.
  • Then all the nations of the world will see that you are a people claimed by the LORD, and they will stand in awe of you.
  • И даст тебе Господь изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе.
  • “The LORD will give you prosperity in the land he swore to your ancestors to give you, blessing you with many children, numerous livestock, and abundant crops.
  • Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время своё, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы.
  • The LORD will send rain at the proper time from his rich treasury in the heavens and will bless all the work you do. You will lend to many nations, but you will never need to borrow from them.
  • Сделает тебя Господь главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа, Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять,
  • If you listen to these commands of the LORD your God that I am giving you today, and if you carefully obey them, the LORD will make you the head and not the tail, and you will always be on top and never at the bottom.
  • и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо, ни налево, чтобы пойти вслед иных богов и служить им.
  • You must not turn away from any of the commands I am giving you today, nor follow after other gods and worship them.
  • Если же не будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.

  • Curses for Disobedience

    “But if you refuse to listen to the LORD your God and do not obey all the commands and decrees I am giving you today, all these curses will come and overwhelm you:
  • Проклят ты будешь в городе и проклят ты будешь на поле.
  • Your towns and your fields
    will be cursed.
  • Прокляты будут житницы твои и кладовые твои.
  • Your fruit baskets and breadboards
    will be cursed.
  • Проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих.
  • Your children and your crops
    will be cursed.
    The offspring of your herds and flocks
    will be cursed.
  • Проклят ты будешь при входе твоём и проклят при выходе твоём.
  • Wherever you go and whatever you do,
    you will be cursed.
  • Пошлёт Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблён, — и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня.
  • “The LORD himself will send on you curses, confusion, and frustration in everything you do, until at last you are completely destroyed for doing evil and abandoning me.
  • Пошлёт Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идёшь, чтобы владеть ею.
  • The LORD will afflict you with diseases until none of you are left in the land you are about to enter and occupy.
  • Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь.
  • The LORD will strike you with wasting diseases, fever, and inflammation, with scorching heat and drought, and with blight and mildew. These disasters will pursue you until you die.
  • И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом;
  • The skies above will be as unyielding as bronze, and the earth beneath will be as hard as iron.
  • вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблён.
  • The LORD will change the rain that falls on your land into powder, and dust will pour down from the sky until you are destroyed.
  • Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путём выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли.
  • “The LORD will cause you to be defeated by your enemies. You will attack your enemies from one direction, but you will scatter from them in seven! You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth.
  • И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их.
  • Your corpses will be food for all the scavenging birds and wild animals, and no one will be there to chase them away.
  • Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться;
  • “The LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, scurvy, and the itch, from which you cannot be cured.
  • поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.
  • The LORD will strike you with madness, blindness, and panic.
  • И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
  • You will grope around in broad daylight like a blind person groping in the darkness, but you will not find your way. You will be oppressed and robbed continually, and no one will come to save you.
  • С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нём; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им.
  • “You will be engaged to a woman, but another man will sleep with her. You will build a house, but someone else will live in it. You will plant a vineyard, but you will never enjoy its fruit.
  • Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.
  • Your ox will be butchered before your eyes, but you will not eat a single bite of the meat. Your donkey will be taken from you, never to be returned. Your sheep and goats will be given to your enemies, and no one will be there to help you.
  • Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих.
  • You will watch as your sons and daughters are taken away as slaves. Your heart will break for them, but you won’t be able to help them.
  • Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.
  • A foreign nation you have never heard about will eat the crops you worked so hard to grow. You will suffer under constant oppression and harsh treatment.
  • И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои.
  • You will go mad because of all the tragedy you see around you.
  • Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени головы твоей.
  • The LORD will cover your knees and legs with incurable boils. In fact, you will be covered from head to foot.
  • Отведёт Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;
  • “The LORD will exile you and your king to a nation unknown to you and your ancestors. There in exile you will worship gods of wood and stone!
  • и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь.
  • You will become an object of horror, ridicule, and mockery among all the nations to which the LORD sends you.
  • Семян много вынесешь в поле, а соберёшь мало, потому что поест их саранча.
  • “You will plant much but harvest little, for locusts will eat your crops.
  • Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберёшь плодов их, потому что поест их червь.
  • You will plant vineyards and care for them, but you will not drink the wine or eat the grapes, for worms will destroy the vines.
  • Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.
  • You will grow olive trees throughout your land, but you will never use the olive oil, for the fruit will drop before it ripens.
  • Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
  • You will have sons and daughters, but you will lose them, for they will be led away into captivity.
  • Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина.
  • Swarms of insects will destroy your trees and crops.
  • Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже;
  • “The foreigners living among you will become stronger and stronger, while you become weaker and weaker.
  • он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.
  • They will lend money to you, but you will not lend to them. They will be the head, and you will be the tail!
  • И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблён, за то, что ты не слушал гласа Господа, Бога твоего, и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе:
  • “If you refuse to listen to the LORD your God and to obey the commands and decrees he has given you, all these curses will pursue and overtake you until you are destroyed.
  • они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоём вовек.
  • These horrors will serve as a sign and warning among you and your descendants forever.
  • За то, что ты не служил Господу, Богу твоему, с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
  • If you do not serve the LORD your God with joy and enthusiasm for the abundant benefits you have received,
  • будешь служить врагу твоему, которого пошлёт на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе, и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
  • you will serve your enemies whom the LORD will send against you. You will be left hungry, thirsty, naked, and lacking in everything. The LORD will put an iron yoke on your neck, oppressing you harshly until he has destroyed you.
  • Пошлёт на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орёл налетит народ, которого языка ты не разумеешь,
  • “The LORD will bring a distant nation against you from the end of the earth, and it will swoop down on you like a vulture. It is a nation whose language you do not understand,
  • народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
  • a fierce and heartless nation that shows no respect for the old and no pity for the young.
  • и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя;
  • Its armies will devour your livestock and crops, and you will be destroyed. They will leave you no grain, new wine, olive oil, calves, or lambs, and you will starve to death.
  • и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь, Бог твой, дал тебе.
  • They will attack your cities until all the fortified walls in your land — the walls you trusted to protect you — are knocked down. They will attack all the towns in the land the LORD your God has given you.
  • И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь, Бог твой, дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.
  • “The siege and terrible distress of the enemy’s attack will be so severe that you will eat the flesh of your own sons and daughters, whom the LORD your God has given you.
  • Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
  • The most tenderhearted man among you will have no compassion for his own brother, his beloved wife, and his surviving children.
  • и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.
  • He will refuse to share with them the flesh he is devouring — the flesh of one of his own children — because he has nothing else to eat during the siege and terrible distress that your enemy will inflict on all your towns.
  • Женщина, жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою
  • The most tender and delicate woman among you — so delicate she would not so much as touch the ground with her foot — will be selfish toward the husband she loves and toward her own son or daughter.
  • и не даст им последа, выходящего из среды ног её, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всём, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.
  • She will hide from them the afterbirth and the new baby she has borne, so that she herself can secretly eat them. She will have nothing else to eat during the siege and terrible distress that your enemy will inflict on all your towns.
  • Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа, Бога твоего,
  • “If you refuse to obey all the words of instruction that are written in this book, and if you do not fear the glorious and awesome name of the LORD your God,
  • то Господь поразит тебя и потомство твоё необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными;
  • then the LORD will overwhelm you and your children with indescribable plagues. These plagues will be intense and without relief, making you miserable and unbearably sick.
  • и наведёт на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе;
  • He will afflict you with all the diseases of Egypt that you feared so much, and you will have no relief.
  • и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведёт на тебя, доколе не будешь истреблён;
  • The LORD will afflict you with every sickness and plague there is, even those not mentioned in this Book of Instruction, until you are destroyed.
  • и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звёздам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа, Бога твоего.
  • Though you become as numerous as the stars in the sky, few of you will be left because you would not listen to the LORD your God.
  • И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идёшь, чтобы владеть ею.
  • “Just as the LORD has found great pleasure in causing you to prosper and multiply, the LORD will find pleasure in destroying you. You will be torn from the land you are about to enter and occupy.
  • И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням.
  • For the LORD will scatter you among all the nations from one end of the earth to the other. There you will worship foreign gods that neither you nor your ancestors have known, gods made of wood and stone!
  • Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;
  • There among those nations you will find no peace or place to rest. And the LORD will cause your heart to tremble, your eyesight to fail, and your soul to despair.
  • жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днём, и не будешь уверен в жизни твоей;
  • Your life will constantly hang in the balance. You will live night and day in fear, unsure if you will survive.
  • от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: «о, если бы пришёл вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!»
  • In the morning you will say, ‘If only it were night!’ And in the evening you will say, ‘If only it were morning!’ For you will be terrified by the awful horrors you see around you.
  • и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путём, о котором я сказал тебе: «ты более не увидишь его»; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.
  • Then the LORD will send you back to Egypt in ships, to a destination I promised you would never see again. There you will offer to sell yourselves to your enemies as slaves, but no one will buy you.”

  • ← (Второзаконие 27) | (Второзаконие 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025