Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
  • The Song of Moses

    Give ear, ye heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth!
  • Польётся, как дождь, учение моё, как роса, речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.
  • My doctrine shall drop as rain, My speech flow down as dew, As small rain upon the tender herb, And as showers on the grass.
  • Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.
  • For the name of Jehovah will I proclaim: Ascribe greatness unto our God!
  • Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нём; Он праведен и истинен;
  • [He is] the Rock, his work is perfect, For all his ways are righteousness; A God of faithfulness without deceit, Just and right is he.
  • но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращённый.
  • They have dealt corruptly with him; Not his children's is their spot: -- A crooked and perverted generation!
  • Сие ли воздаёте вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
  • Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee?
  • Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
  • Remember the days of old, Consider the years of generation to generation; Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee.
  • Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
  • When the Most High assigned to the nations their inheritance, When he separated the sons of Adam, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
  • ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.
  • For Jehovah's portion is his people; Jacob the lot of his inheritance.
  • Он нашёл его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;
  • He found him in a desert land, And in the waste, howling wilderness; He compassed him about, he watched over him, He preserved him as the apple of his eye.
  • как орёл вызывает гнездо своё, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берёт их и носит их на перьях своих,
  • As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers,
  • так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
  • So Jehovah alone did lead him, And no strange god [was] with him.
  • Он вознёс его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его мёдом из камня и елеем из твёрдой скалы,
  • He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And he made him suck honey out of the crag, And oil out of the flinty rock;
  • маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
  • Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape.
  • И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
  • Then Jeshurun grew fat, and kicked -- Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness; -- He gave up +God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
  • Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:
  • They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger.
  • приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
  • They sacrificed unto demons who are not +God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not.
  • А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
  • Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten God who brought thee forth.
  • Господь увидел, и в негодовании пренебрёг сынов Своих и дочерей Своих,
  • And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters.
  • и сказал: сокрою лицо Моё от них и увижу, какой будет конец их; ибо они род развращённый; дети, в которых нет верности;
  • And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
  • они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
  • They have moved me to jealousy with that which is no God; They have exasperated me with their vanities; And I will move them to jealousy with that which is not a people; With a foolish nation will I provoke them to anger.
  • ибо огонь возгорелся во гневе Моём, жжёт до ада преисподнего, и поядает землю и произведения её, и попаляет основания гор;
  • For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains.
  • соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
  • I will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them.
  • будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
  • They shall be consumed with hunger, and devoured with burning heat, And with poisonous pestilence; And the teeth of beasts will I send against them, With the poison of what crawleth in the dust.
  • извне будет губить их меч, а в домах ужас — и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
  • From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror -- Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs.
  • Я сказал бы: «рассею их и изглажу из среды людей память о них»;
  • I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
  • но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: «наша рука высока, и не Господь сделал всё сие».
  • If I did not fear provocation from the enemy, Lest their adversaries should misunderstand it, Lest they should say, Our hand is high, and Jehovah has not done all this.
  • Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
  • For they are a nation void of counsel, And understanding is not in them.
  • О, если бы они рассудили, подумали о сём, уразумели, что с ними будет!
  • Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end!
  • Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
  • How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Were it not that their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
  • Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
  • For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges.
  • Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
  • For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of poison, Bitter are their clusters;
  • вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
  • Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers.
  • Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
  • Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures?
  • У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
  • Vengeance is mine, and recompense, For the time when their foot shall slip. For the day of their calamity is at hand, And the things that shall come upon them make haste.
  • Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключённых, ни оставшихся вне.
  • For Jehovah will judge his people, And shall repent in favour of his servants; When he seeth that power is gone, And there is none shut up or left.
  • Тогда скажет Господь: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
  • And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted,
  • которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
  • Who ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you.
  • Видите ныне, что это Я, Я — и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
  • See now that I, I am HE, And there is no god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand,
  • Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я вовек!
  • For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever!
  • Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
  • If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
  • упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
  • Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; [I will make them drunk] with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy.
  • Веселитесь, язычники, с народом Его! ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой!
  • Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people.
  • И пришёл Моисей к народу и изрёк все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
  • And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
  • Когда Моисей изрёк все слова сии всему Израилю,
  • And when Moses had ended speaking all these words to all Israel,
  • тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
  • he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which ye shall command your children to take heed to do, all the words of this law.
  • ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и через это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идёте через Иордан, чтоб овладеть ею.
  • For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it.
  • И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
  • Moses' Death Foretold

    And Jehovah spoke to Moses that same day, saying,
  • взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
  • Go up into this mountain Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is opposite Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession,
  • и умри на горе, на которую ты взойдёшь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
  • and die on the mountain whither thou goest up, and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died on mount Hor, and was gathered unto his peoples;
  • за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
  • because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye hallowed me not in the midst of the children of Israel.
  • пред собою ты увидишь землю, а не войдёшь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.
  • For thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.

  • ← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025