Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
  • Listen, you heavens, and I will speak;
    hear, you earth, the words of my mouth.
  • Польётся, как дождь, учение моё, как роса, речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.
  • Let my teaching fall like rain
    and my words descend like dew,
    like showers on new grass,
    like abundant rain on tender plants.
  • Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.
  • I will proclaim the name of the Lord.
    Oh, praise the greatness of our God!
  • Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нём; Он праведен и истинен;
  • He is the Rock, his works are perfect,
    and all his ways are just.
    A faithful God who does no wrong,
    upright and just is he.
  • но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращённый.
  • They are corrupt and not his children;
    to their shame they are a warped and crooked generation.
  • Сие ли воздаёте вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
  • Is this the way you repay the Lord,
    you foolish and unwise people?
    Is he not your Father, your Creator,a
    who made you and formed you?
  • Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
  • Remember the days of old;
    consider the generations long past.
    Ask your father and he will tell you,
    your elders, and they will explain to you.
  • Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
  • When the Most High gave the nations their inheritance,
    when he divided all mankind,
    he set up boundaries for the peoples
    according to the number of the sons of Israel.b
  • ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.
  • For the Lord’s portion is his people,
    Jacob his allotted inheritance.
  • Он нашёл его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;
  • In a desert land he found him,
    in a barren and howling waste.
    He shielded him and cared for him;
    he guarded him as the apple of his eye,
  • как орёл вызывает гнездо своё, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берёт их и носит их на перьях своих,
  • like an eagle that stirs up its nest
    and hovers over its young,
    that spreads its wings to catch them
    and carries them aloft.
  • так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
  • The Lord alone led him;
    no foreign god was with him.
  • Он вознёс его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его мёдом из камня и елеем из твёрдой скалы,
  • He made him ride on the heights of the land
    and fed him with the fruit of the fields.
    He nourished him with honey from the rock,
    and with oil from the flinty crag,
  • маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
  • with curds and milk from herd and flock
    and with fattened lambs and goats,
    with choice rams of Bashan
    and the finest kernels of wheat.
    You drank the foaming blood of the grape.
  • И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
  • Jeshurunc grew fat and kicked;
    filled with food, they became heavy and sleek.
    They abandoned the God who made them
    and rejected the Rock their Savior.
  • Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:
  • They made him jealous with their foreign gods
    and angered him with their detestable idols.
  • приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
  • They sacrificed to false gods, which are not God —
    gods they had not known,
    gods that recently appeared,
    gods your ancestors did not fear.
  • А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
  • You deserted the Rock, who fathered you;
    you forgot the God who gave you birth.
  • Господь увидел, и в негодовании пренебрёг сынов Своих и дочерей Своих,
  • The Lord saw this and rejected them
    because he was angered by his sons and daughters.
  • и сказал: сокрою лицо Моё от них и увижу, какой будет конец их; ибо они род развращённый; дети, в которых нет верности;
  • “I will hide my face from them,” he said,
    “and see what their end will be;
    for they are a perverse generation,
    children who are unfaithful.
  • они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
  • They made me jealous by what is no god
    and angered me with their worthless idols.
    I will make them envious by those who are not a people;
    I will make them angry by a nation that has no understanding.
  • ибо огонь возгорелся во гневе Моём, жжёт до ада преисподнего, и поядает землю и произведения её, и попаляет основания гор;
  • For a fire will be kindled by my wrath,
    one that burns down to the realm of the dead below.
    It will devour the earth and its harvests
    and set afire the foundations of the mountains.
  • соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
  • “I will heap calamities on them
    and spend my arrows against them.
  • будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
  • I will send wasting famine against them,
    consuming pestilence and deadly plague;
    I will send against them the fangs of wild beasts,
    the venom of vipers that glide in the dust.
  • извне будет губить их меч, а в домах ужас — и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
  • In the street the sword will make them childless;
    in their homes terror will reign.
    The young men and young women will perish,
    the infants and those with gray hair.
  • Я сказал бы: «рассею их и изглажу из среды людей память о них»;
  • I said I would scatter them
    and erase their name from human memory,
  • но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: «наша рука высока, и не Господь сделал всё сие».
  • but I dreaded the taunt of the enemy,
    lest the adversary misunderstand
    and say, ‘Our hand has triumphed;
    the Lord has not done all this.’ ”
  • Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
  • They are a nation without sense,
    there is no discernment in them.
  • О, если бы они рассудили, подумали о сём, уразумели, что с ними будет!
  • If only they were wise and would understand this
    and discern what their end will be!
  • Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
  • How could one man chase a thousand,
    or two put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    unless the Lord had given them up?
  • Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
  • For their rock is not like our Rock,
    as even our enemies concede.
  • Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
  • Their vine comes from the vine of Sodom
    and from the fields of Gomorrah.
    Their grapes are filled with poison,
    and their clusters with bitterness.
  • вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
  • Their wine is the venom of serpents,
    the deadly poison of cobras.
  • Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
  • “Have I not kept this in reserve
    and sealed it in my vaults?
  • У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
  • It is mine to avenge; I will repay.
    In due time their foot will slip;
    their day of disaster is near
    and their doom rushes upon them.”
  • Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключённых, ни оставшихся вне.
  • The Lord will vindicate his people
    and relent concerning his servants
    when he sees their strength is gone
    and no one is left, slave or free.d
  • Тогда скажет Господь: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
  • He will say: “Now where are their gods,
    the rock they took refuge in,
  • которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
  • the gods who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their drink offerings?
    Let them rise up to help you!
    Let them give you shelter!
  • Видите ныне, что это Я, Я — и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
  • “See now that I myself am he!
    There is no god besides me.
    I put to death and I bring to life,
    I have wounded and I will heal,
    and no one can deliver out of my hand.
  • Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я вовек!
  • I lift my hand to heaven and solemnly swear:
    As surely as I live forever,
  • Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
  • when I sharpen my flashing sword
    and my hand grasps it in judgment,
    I will take vengeance on my adversaries
    and repay those who hate me.
  • упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
  • I will make my arrows drunk with blood,
    while my sword devours flesh:
    the blood of the slain and the captives,
    the heads of the enemy leaders.”
  • Веселитесь, язычники, с народом Его! ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой!
  • Rejoice, you nations, with his people,ef
    for he will avenge the blood of his servants;
    he will take vengeance on his enemies
    and make atonement for his land and people.
  • И пришёл Моисей к народу и изрёк все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
  • Moses came with Joshuag son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
  • Когда Моисей изрёк все слова сии всему Израилю,
  • When Moses finished reciting all these words to all Israel,
  • тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
  • he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
  • ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и через это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идёте через Иордан, чтоб овладеть ею.
  • They are not just idle words for you — they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
  • И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
  • Moses to Die on Mount Nebo

    On that same day the Lord told Moses,
  • взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
  • “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
  • и умри на горе, на которую ты взойдёшь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
  • There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
  • за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
  • This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
  • пред собою ты увидишь землю, а не войдёшь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.
  • Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”

  • ← (Второзаконие 31) | (Второзаконие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025