Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Второзаконие 33:9
-
Синодальный перевод
который говорит об отце своём и матери своей: «я на них не смотрю», и братьев своих не признаёт, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он говорит об отце и матери:
«Мне нет дела до них».
Не признает своих братьев,
не знает своих детей,
потому что они соблюдают Твое слово
и хранят Твой завет. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Він же про батька-матір мовив: Я довго їх не бачив! Він не визнав своїх братів і власних дітей не визнав; але слово твоє зберегли; дотримуються твого союзу. -
(en) King James Bible ·
Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. -
(en) New International Version ·
He said of his father and mother,
‘I have no regard for them.’
He did not recognize his brothers
or acknowledge his own children,
but he watched over your word
and guarded your covenant. -
(en) English Standard Version ·
who said of his father and mother,
‘I regard them not’;
he disowned his brothers
and ignored his children.
For they observed your word
and kept your covenant. -
(ua) Переклад Турконяка ·
який говорить батькові та матері: Я тебе не бачив. Він не впізнав своїх братів і зрікся своїх синів, але зберіг Твої слова й дотримався Твого завіту. -
(en) New King James Version ·
Who says of his father and mother,
‘I have not seen them’;
Nor did he acknowledge his brothers,
Or know his own children;
For they have observed Your word
And kept Your covenant. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Що про батька свого і про матїр свою мовчав: Я не бачу його; і що не знав братів своїх, і нїчого не знав про синів своїх. Вони бо хоронили слово твоє і пильнували завіту твого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
що каже про батька свого та про матір свою: „Не бачив тебе“, що братів своїх не пізнає́, і не знає синів своїх, — бо доде́ржують слова Твого, і вони заповіту Твого стережу́ть. -
(en) New Living Translation ·
The Levites obeyed your word
and guarded your covenant.
They were more loyal to you
than to their own parents.
They ignored their relatives
and did not acknowledge their own children. -
(en) Darby Bible Translation ·
Who said to his father and to his mother, I see him not, And he acknowledged not his brethren, And knew not his own children; For they have observed thy word, And kept thy covenant. -
(en) New American Standard Bible ·
Who said of his father and his mother,
‘I did not consider them’;
And he did not acknowledge his brothers,
Nor did he regard his own sons,
For they observed Your word,
And kept Your covenant.