Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, даёт вам;
Moses Urges Israel to Obey
“And now, Israel, listen carefully to these decrees and regulations that I am about to teach you. Obey them so that you may live, so you may enter and occupy the land that the LORD, the God of your ancestors, is giving you.
“And now, Israel, listen carefully to these decrees and regulations that I am about to teach you. Obey them so that you may live, so you may enter and occupy the land that the LORD, the God of your ancestors, is giving you.
не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую.
Do not add to or subtract from these commands I am giving you. Just obey the commands of the LORD your God that I am giving you.
Глаза ваши видели, что сделал Господь с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;
“You saw for yourself what the LORD did to you at Baal-peor. There the LORD your God destroyed everyone who had worshiped Baal, the god of Peor.
а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.
But all of you who were faithful to the LORD your God are still alive today — every one of you.
Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
“Look, I now teach you these decrees and regulations just as the LORD my God commanded me, so that you may obey them in the land you are about to enter and occupy.
итак, храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: «только этот великий народ есть народ мудрый и разумный».
Obey them completely, and you will display your wisdom and intelligence among the surrounding nations. When they hear all these decrees, they will exclaim, ‘How wise and prudent are the people of this great nation!’
Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовём Его?
For what great nation has a god as near to them as the LORD our God is near to us whenever we call on him?
и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
And what great nation has decrees and regulations as righteous and fair as this body of instructions that I am giving you today?
Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, —
“But watch out! Be careful never to forget what you yourself have seen. Do not let these memories escape from your mind as long as you live! And be sure to pass them on to your children and grandchildren.
о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.
Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнём до самых небес, и была тьма, облако и мрак.
“You came near and stood at the foot of the mountain, while flames from the mountain shot into the sky. The mountain was shrouded in black clouds and deep darkness.
И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов Его вы слышали, но образа не видели, а только глас;
And the LORD spoke to you from the heart of the fire. You heard the sound of his words but didn’t see his form; there was only a voice.
и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
It was at that time that the LORD commanded me to teach you his decrees and regulations so you would obey them in the land you are about to enter and occupy.
Твёрдо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня,
A Warning against Idolatry
“But be very careful! You did not see the LORD’s form on the day he spoke to you from the heart of the fire at Mount Sinai.
дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
So do not corrupt yourselves by making an idol in any form — whether of a man or a woman,
изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
an animal on the ground, a bird in the sky,
изображения какого-либо гада, ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;
a small animal that scurries along the ground, or a fish in the deepest sea.
и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну, и звёзды, и всё воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
And when you look up into the sky and see the sun, moon, and stars — all the forces of heaven — don’t be seduced into worshiping them. The LORD your God gave them to all the peoples of the earth.
А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.
Remember that the LORD rescued you from the iron-smelting furnace of Egypt in order to make you his very own people and his special possession, which is what you are today.
И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в удел;
“But the LORD was angry with me because of you. He vowed that I would not cross the Jordan River into the good land the LORD your God is giving you as your special possession.
я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдёте и овладеете тою доброю землёю.
You will cross the Jordan to occupy the land, but I will not. Instead, I will die here on the east side of the river.
Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
So be careful not to break the covenant the LORD your God has made with you. Do not make idols of any shape or form, for the LORD your God has forbidden this.
ибо Господь, Бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель.
The LORD your God is a devouring fire; he is a jealous God.
Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих, и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,
“In the future, when you have children and grandchildren and have lived in the land a long time, do not corrupt yourselves by making idols of any kind. This is evil in the sight of the LORD your God and will arouse his anger.
то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землёю, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
“Today I call on heaven and earth as witnesses against you. If you break my covenant, you will quickly disappear from the land you are crossing the Jordan to occupy. You will live there only a short time; then you will be utterly destroyed.
и рассеет вас Господь по всем народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведёт вас Господь;
For the LORD will scatter you among the nations, where only a few of you will survive.
и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят, и не обоняют.
There, in a foreign land, you will worship idols made from wood and stone — gods that neither see nor hear nor eat nor smell.
Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдёшь Его, если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душою твоею.
But from there you will search again for the LORD your God. And if you search for him with all your heart and soul, you will find him.
Когда ты будешь в скорби, и когда всё это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
“In the distant future, when you are suffering all these things, you will finally return to the LORD your God and listen to what he tells you.
Господь, Бог твой, есть Бог милосердный; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.
For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon you or destroy you or forget the solemn covenant he made with your ancestors.
Ибо спроси у времён прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
There Is Only One God
“Now search all of history, from the time God created people on the earth until now, and search from one end of the heavens to the other. Has anything as great as this ever been seen or heard before?
Слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
Или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
Has any other god dared to take a nation for himself out of another nation by means of trials, miraculous signs, wonders, war, a strong hand, a powerful arm, and terrifying acts? Yet that is what the LORD your God did for you in Egypt, right before your eyes.
Тебе дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь есть Бог, и нет ещё кроме Его;
“He showed you these things so you would know that the LORD is God and there is no other.
с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огонь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;
He let you hear his voice from heaven so he could instruct you. He let you see his great fire here on earth so he could speak to you from it.
и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал вас, потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,
Because he loved your ancestors, he chose to bless their descendants, and he personally brought you out of Egypt with a great display of power.
чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.
He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today.
Итак, знай ныне и положи на сердце твоё, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет ещё кроме Его;
“So remember this and keep it firmly in mind: The LORD is God both in heaven and on earth, and there is no other.
и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе навсегда.
If you obey all the decrees and commands I am giving you today, all will be well with you and your children. I am giving you these instructions so you will enjoy a long life in the land the LORD your God is giving you for all time.”
Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
Eastern Cities of Refuge
Then Moses set apart three cities of refuge east of the Jordan River.
чтоб убегал туда убийца, который убьёт ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
Anyone who killed another person unintentionally, without previous hostility, could flee there to live in safety.
Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.
These were the cities: Bezer on the wilderness plateau for the tribe of Reuben; Ramoth in Gilead for the tribe of Gad; Golan in Bashan for the tribe of Manasseh.
Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;
Introduction to Moses’ Second Address
This is the body of instruction that Moses presented to the Israelites.
вот повеления, постановления и уставы, которые изрёк Моисей сынам Израилевым по исшествии их из Египта,
These are the laws, decrees, and regulations that Moses gave to the people of Israel when they left Egypt,
за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.
and as they camped in the valley near Beth-peor east of the Jordan River. (This land was formerly occupied by the Amorites under King Sihon, who ruled from Heshbon. But Moses and the Israelites destroyed him and his people when they came up from Egypt.
И овладели они землёю его и землёю Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
Israel took possession of his land and that of King Og of Bashan — the two Amorite kings east of the Jordan.
начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,